Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie - łacina

: ndz 06 mar 2011, 14:11
autor: MonikaS7
Witam,

bardzo proszę o tłumaczenie poniższego wpisu z księgi zgonów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/348 ... 9063f.html

Wpis dotyczy zgonu dziecka Tomasza Adamowicza i Marianny Stachowskiej z Miejskiej Górki.

Pozdrawiam
Monika

Prośba o tłumaczenie - łacina

: ndz 06 mar 2011, 14:50
autor: Bozenna
Moniko,
Zdjecie jest tak ciemne, ze ani ciut nie moge przeczytac tekstu.
Czy to moj komputer slabnie, czy tez oryginal jest taki ciemny ?
Jesli to jest problem oryginalu, postaraj sie rozjasnic ten akt na "photoshop" i wrzuc jeszcze raz.
Przepraszam.
Bozenna

Prośba o tłumaczenie - łacina

: ndz 06 mar 2011, 15:09
autor: MonikaS7
Witam,
oryginał jest ciemny, niestety zdjęcie kiepsko wyszło, trochę poprawiłam, ale nie wiem czy to coś da.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a17 ... 8d64c.html

Pozdrawiam
Monika

Prośba o tłumaczenie - łacina

: ndz 06 mar 2011, 15:22
autor: Bozenna
Monika,
Raczej zgaduje niz czytam, wiec bez zadnej gwarancji od tlumacza :

" dnia 24 stycznia 1851 roku urodzilo sie martwe dziecko Tomasza i Marianny".
Wydaje mi sie, ze rozszyfrowuje "dziecko urodzilo sie zywe i zmarlo po urodzeniu" (?)
Bozenna

Prośba o tłumaczenie - łacina

: ndz 06 mar 2011, 15:32
autor: MonikaS7
Bożenno,

bardzo dziękuję, a płci tego dziecka chyba nie podano? Nie znam łaciny, ale niektóre słowa trochę kojarzę i tutaj raczej nie widzę oznaczenia płci, ale oczywiście mogę się mylić.

Pozdrawiam
Monika

Prośba o tłumaczenie - łacina

: ndz 06 mar 2011, 16:06
autor: Bozenna
Chyba chlopiec, ale nie rozumiem znaczenia cyfry 3 w tym miejscu, gdzie jest wpisana plec dzieciecia. Trzeba porownac z aktami, ktore sa nizej na tej samej stronie.
Bozenna

: ndz 06 mar 2011, 16:35
autor: Christian_Orpel
""dziecko urodzilo sie zywe i zmarlo po urodzeniu" (?) """

Nic takiego nie ma, ale jest "generis masculini" , a wiec plci meskiej.

Pozdrawiam

Chrystian Orpel

Prośba o tłumaczenie - łacina

: ndz 06 mar 2011, 16:42
autor: MonikaS7
Rozumiem, że ta rubryka z 3 oznacza płeć męską, a więc następna żeńską.To w takim razie to jest chyba ilość osób danej płci, czyli do 24 stycznia zmarło trzech chłopców lub mężczyzn.

Pozdrawiam
Monika

Prośba o tłumaczenie - łacina

: ndz 06 mar 2011, 17:14
autor: Bozenna
Monika,
No to poprosimy naszego kolege, a mojego "sasiada", Christian Orpel, ktory jest specjalista od jezyka lacinskiego, zeby nam caly ten akt przetlumaczyl, gdyz jeden kawalek nie rozwiazuje sytuacji.
Ja faktycznie slabo go czytam, jest dla mnie za ciemny i zamazany.
Serdecznosci
Bozenna

Prośba o tłumaczenie - łacina

: ndz 06 mar 2011, 18:15
autor: Christian_Orpel
Co napisala Monika dla mnie jest O.K.

Nie jestem niestety specjalista laciny. Ale tyle lat sie uczylem tego jezyka .... wiec cos musi pozostac.

Nieduzo moge dodac, bo nieduzo jest. . Na poczatku jest "partus non vivus", a wiec "porod niezywy".

Pozdrawiam