Prośba o korektę tłumaczenia - j. ros.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kluczyk_A

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: wt 08 mar 2011, 14:04

Prośba o korektę tłumaczenia - j. ros.

Post autor: Kluczyk_A »

Witam,
czy mógłby ktoś sprawdzić i uzupełnić luki w moim tłumaczeniu?
Akt małżeństwa
Nazwiska i miejscowości poza zaznaczonymi już sprawdzone.

Topołowa
Nr 4
Zdarzyło się w siole Szymanów w styczniu 6 (18-ego) dnia 1885 roku o pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności Jana Guzika l. 50 „..”, i „Ignaty” Misiak l. 30 „…” obaj rolnicy z Topołowej, dzisiejszego dnia zawarte zostało religijne małżeństwo „…” między Tomaszem Misiak kawalerem l. 23 „…” urodzony w Drybus parafia Kaski „rezydującego?” „…” w Topołowej przy rodzicach, synem Andrzeja i „…” Rozalii z domu Pilaszków małżonków Misiak a Franciszką Ziąbską „…” l. 22? „…” urodzona i zamieszkała w Duninopolu przy rodzicach, córka Piotra i Marianny (Maryanny) z Budeckich małżonków Ziąbskich. Ślub „…” poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Szymanowskim „…” kościele a mianowicie stycznia 4, 11 i 18 nowego „stylu” tego roku. Nowo zaślubieni oświadczają nam, że małżeńskiej umowy „…” „nie zawarto”. Religijny obrzęd „…” Marceli „Ciemnowski” wikariusz Szymanowskiej parafii. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym „przeczytałem i sam tylko podpisałem”.

Z góry dziękuje,
Adrian Kluczyk
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o korektę tłumaczenia - j. ros.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Trwa tłumaczenie.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o korektę tłumaczenia - j. ros.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto tekst po korektach i uzupełnieniach:
Topołowa
Nr 4
Działo się we wsi Szymanów w dniu 6 (18-ego) stycznia 1885 roku, o pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności Jana Guzika 50-letniego, i Ignacego Misiaka 30-letniego, obydwu rolników z Topołowej, dzisiejszego dnia zawarty został religijny związek małżeński między Tomaszem Misiakiem, kawalerem 23-letnim, urodzonym w Drybusie w parafiia Kaski, zamieszkałym w Topołowej przy rodzicach, synem Andrzeja i nieżyjącej Rozalii z domu Pilaszków małżonków Misiak, i Franciszką Ziąbską panną 22-letnią, urodzoną i zamieszkałą w Duninopolu przy rodzicach, córką Piotra i Marianny (Maryanny) z Budeckich małżonków Ziąbskich. Ślub niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Szymanowskim parafialnym kościele, a mianowicie: 4, 11 i 18 stycznia (wg nowego stylu) bieżącego roku. Nowo zaślubieni oświadczają nam, że przedmałżeńskiej umowy pomiędzy sobą nie zawierali. Religijny ceremoniał ślubny odprawił ksiądz Marceli Ciemniewski wikariusz Szymanowskiej parafii. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas tylko podpisano.
Podpis: /-/
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Kluczyk_A

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: wt 08 mar 2011, 14:04

Prośba o korektę tłumaczenia - j. ros.

Post autor: Kluczyk_A »

Witam, proszę o przetłumaczenie kolejnych aktów (część w miarę możliwości będę się starał sam tłumaczyć ale idzie mi to co najmniej opornie).
dwa akty urodzenia
nr 209 (Brygida Misiak, ur 7.10.1892 w Duninopolu, córka Tomasza i Franciszki z poprzedniego aktu)
nr 211 (nazwiska Paluch i Barańska, nie planowałem rozwijać tej gałęzi ale skoro akt sam wpadł do ręki)

Z góry dziękuje i pozdrawiam
Adrian Kluczyk
Kluczyk_A

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: wt 08 mar 2011, 14:04

Prośba o korektę tłumaczenia - j. ros.

Post autor: Kluczyk_A »

Sporą przerwe złapałem z tymi aktami, i jakkowliek obiecuje nie iść już na łatwizne to trochę pomocy potrzebuje.

Podkreśliłem fragmenty, które są dla mnie nieczytelne bądź niezrozumiałe (ksiądz może nie najważniejszy ale warto wiedzieć). Reszty mam nadzieje nie pokręciłem (korzystałem częściowo ze schematu).

Akt urodzenia nr 123

Nr 123 Witkowice
Działo się we wsi Brochów dwudziestego lipca (pierwszego sierpnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się osobiście Szczepan Maciątkiewicz rolnik z Witkowic lat dwadzieścia siedem, w obecności Jana Szewczyka i Andrzeja Gonty obydwu całkowicie? ? rolników z Witkowic, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się ono w Witkowicach szesnastego (dwudziestego ósmego) lipca tego roku, o dziesiątej rano, z prawnej jego żony Anieli urodzonej Józefczyk (Anieli z Józefczyków), dwadzieścia cztery lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym niżej podpisanym Administratorom nadane zostało imię Zygmunt (Zygmąt) a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Szewczyk i Marianna Kubera. Akt ten świadkom pisać nieumiejącym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Kc. Tomasz Br???

Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Adrian
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o korektę tłumaczenia - j. ros.

Post autor: el_za »

Witaj,

...obydwu pełnoletnich rolników
...odbytym przez niżej podpisanego Administratora
...Marianna Kubera
...ksiądz Tomasz Bielawski

reszta OK

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Ela była szybsza :)
Jeszcze w ostatnim zdaniu:
"Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym"

Ksiądz ........ Administrator Parafii Brochów (Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego)
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Czarku, dzięki za uzupełnienie :D umknęło mi zakończenie
Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”