Akt małżeństwa Józef Stanik 1911 r. Sosnowiec WNMP

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Zarzecze
Posty: 2
Rejestracja: śr 18 wrz 2024, 20:02

Akt małżeństwa Józef Stanik 1911 r. Sosnowiec WNMP

Post autor: Zarzecze »

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa mojego dziadka Józefa Stanika z Agnieszką z d. Rozlach. Nie jestem w stanie rozszyfrować odręcznej cyrylicy. Rok 1911 Akt 147 Sosnowiec Katedra WNMP
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 46-149.jpg
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa Józef Stanik 1911 r. Sosnowiec WNMP

Post autor: Jegier »

Sosnowiec 147. Działo się w mieście Sosnowiec 26.9./09. październik 1911 r. o godz. 12.
Ogłaszamy, że w obecności Wojciecha Kubiczek, urzednika magistratu, lat 58 i Wincentego Walczyk, kościelnego, lat 35, obu z Sosnowca, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Stanik, kawalerem, lat 19, robotnikiem, urodzonym we wsi i parafii Bogdanów, żyjącym w Sosnowcu, synem Michała i Marianny z d. Kijańska
i Agnieszką Rozlach, panną, lat 22, służącą, urodzoną we wsi Dobra parafii Pilica, żyjącą w Sosnowcu, córką Pawła i Agnieszki z d. Goncerz.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach…..
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił wikary….
Akt przeczytano, ksiądz podpisał.

Akt napisany bardzo czytelnie, fotografia fatalna.
Stanisław
Awatar użytkownika
Zarzecze
Posty: 2
Rejestracja: śr 18 wrz 2024, 20:02

Akt małżeństwa Józef Stanik 1911 r. Sosnowiec WNMP

Post autor: Zarzecze »

Rewelacja - bardzo dziękuję. Jerzy
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”