Strona 1 z 1

Tłumaczenie aktu małżeństwa

: sob 02 lis 2024, 13:32
autor: Hubert_120
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie krótkiego aktu małżeństwa, gdyż charakter pisma i ogólnie słownictwo stanowi dla mnie spory problem. Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Tutaj link:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... af8d8ee4f9

Jest to ostatni akt małzeństwa na pierwszej stronie, bodajże Marcus Draus i Anna.[/img]

: sob 02 lis 2024, 15:55
autor: Andrzej75
4 / 16 V / 94 / Marek Draus, wdowiec po zm. Wiktorii Czech + 22/3 ’877, syn Jakuba Drausa i Marianny Pisula; 39 l., wdowiec / Anna, córka Marcina Byka i Zofii Dyndy, urodzona i zamieszkała w Trzcianie; 3/6 1857, panna / Wojciech Draus; Antoni Stawarz

Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w trzciańskim kośc. par. w niedzielę III, tj. […], IV, tj. 29/4, i V, tj. 6 V, po Wielkiejnocy oraz niewykryciu jakiejkolwiek przeszkody — złączyłem tych narzeczonych węzłem małżeńskim, Józ. Juszczyk, proboszcz.

[…]

: pn 04 lis 2024, 17:39
autor: Hubert_120
Bardzo dziękuje za pomoc. Jeszcze mam jedno pytanie, na drugiej stronie znajduje się zgoda ojca panny młodej na jej ślub. Czy orientuje się Pan w jakim wieku można było zawierać małżeństwa w 19 wieku?

: pn 04 lis 2024, 18:40
autor: Andrzej75
Hubert_120 pisze:Czy orientuje się Pan w jakim wieku można było zawierać małżeństwa w 19 wieku?
W Galicji? Po skończeniu 14 lat (za zezwoleniem ojca albo sądu). A bez tego zezwolenia — po dojściu do pełnoletności (24 l.) albo po upełnoletnieniu.

: śr 06 lis 2024, 07:02
autor: elgra
Dzień dobry Hubercie.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml

a szczególnie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-114041.phtml