Proszę o przetłumaczenie akt urodzenia rosyjski! Dziękuję!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kcocyk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: pn 03 maja 2010, 16:58

Proszę o przetłumaczenie akt urodzenia rosyjski! Dziękuję!

Post autor: kcocyk »

Mam wielką prośbe, prosze przetłumaczyć akt. Z góry dziękuję i pozdrawiam!!!

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd5 ... e146d.html
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego!!! Dziękuję!!!!!

Post autor: Natalia_N »

291 Состоялось в городе Плоцке июля пятого/семнадцатого дня тысяча восемьсот девяносто пятого года в четыре часа пополудни. Явилась Ангеля Маевская, шестидесяти двух лет от роду, акушерка, бывшая при родах, в Плоцке жительствующая, в присутствии Станислава Винского, семидесяти лет, эмерита, и Теофиля Шмитковского, пятидесяти трёх лет от роду, обывателя, в Плоцке жительствующих, и предъявила нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Плоцке по улице Старый рынок в доме под номером тридцать третьим июня двенадцатого/двадцать четвёртого дня тысяча восемьсот девяносто первого года в пять часов пополудни от умершего в Плоцке октября четырнадцатого/двадцать шестого дня прошедшего года Александра Пухальского /Aleksandra Puchalskiego/, владельца аптеки, жительствующего в Плоцке, и законной его жены Леокадыи, урождённой Гавлик /Leokadyi z Gawlików/, тридцати четырёх лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа ксёндзом Альбином Томашевским викарием Плоцкого прихода, даны имена Янина Иосифа /Janina Józefa/ , а восприемниками его были Юлиуш Гавлик и Иосифа Винская. Акт сей замедлен по вине отца, присутствующим прочитан, нами и ими подписан. Содержащий акты гражданского состояния
Кс. Томашевский викарий Плоцкого? прихода
Подписи

Napisałam tekst po rosyjsku, niech ktoś przetłumaczy go na polski.
Natalia
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego!!! Dziękuję!!!!!

Post autor: Sroka_Stanisław »

Działo się w mieście Płock dnia 5-go lipca (17-go) 1895 roku o godzinie 4-tej po południu. Stawiła się Angela Majewska, lat 62, akuszerka, obecna przy narodzinach, mieszkająca w Płocku, w obecności Stanisława Wińskiego, lat 70, emeryta, i Teofila Szmitkowskiego, lat 53, obywatela, w Płocku mieszkających, i okazała nam dziecko płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w Płocku przy ulicy Stary Rynek w domu pod numerem 33 dnia 12-go czerwca (24-go) 1891 roku o 5-tej godzinie po południu ze zmarłego w Płocku w dniu 14-go października (26-go) ubiegłego roku Aleksandra Puchalskiego, właściciela apteki, mieszkającego w Płocku, i prawowitej jego małżonki Leokadyi z Gawlików, lat 34. Dziecku temu przy chrzcie świętym, udzielonym w dniu dzisiejszym przez księdza Albina Tomaszewskiego wikarego parafii płockiej, dano imiona Janina Józefa, a chrzestnymi jego byli Juliusz Gawlik i Józefa Wińska. Akt ten odwleczony z winy ojca, świadkom został przeczytany, przez nas i przez nich podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. A. Tomaszewski wikary parafii płockiej
podpisy
Stanisław
Awatar użytkownika
kcocyk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: pn 03 maja 2010, 16:58

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego! Dziękuję!

Post autor: kcocyk »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu. Bardzo dziękuję!

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b31 ... 02c95.html
Awatar użytkownika
kcocyk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: pn 03 maja 2010, 16:58

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego! Dziękuję!

Post autor: kcocyk »

I jakby można to jeszcze ten..!!!! ;)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3b7 ... 8f972.html



Mógłby ktoś rzucić okiem na te akty? Dziękuję!
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego! Dziękuję!

Post autor: maziarek »

Witaj
Rzuciłem okiem i to zobaczyłem.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b31 ... 02c95.html

337 Czyste
Działo się w Wolskiej Parafii dwudziestego pierwszego stycznia/ trzeciego lutego tysiąc dziewięćset siódmego roku w czwartej godzinie wieczora. Zgłosił się Michał Zelczak, lat trzydzieści dziewięć, sadownik z Czystego, w towarzystwie Feliksa Sobol(a) i Jana Żak(a) sadowników, pełnoletnich z Czystego i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono dziesiątego / dwudziestego trzeciego stycznia bieżącego roku w trzeciej godzinie dnia z jego żony Wiktorii z Żaków lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imię STEFANIA, a chrzestnymi jego byli Feliks Sobol i Marianna Gorman. Akt ten zgłaszającym niepiśmiennym odczytano nami podpisano
Ks. ......

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3b7 ... 8f972.html

Działo się we wsi Zier.... siedemnastego/ trzydziestego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku w piątej godzinie wieczora. Zgłosił się Jan Puchalski, szynkarz mieszkający we wsi Zbytki(?), lat trzydzieści pięć, w towarzystwie Ignacego Ossowskiego, organisty, lat trzydzieści pięć i Wawrzyńca Dymkowskiego kościelnego służącego, lat pięćdziesiąt mieszkających w Zier.. i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zbytki (?) dwunastego / dwudziestego czwartego grudnia bieżącego roku w piątej godzinie dnia z jego prawowitej żony Franciszki z domu Ciurn..cka lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś przez Księdza Aleksandra Kubina nadano imiona ANTONI, WIKTOR, a chrzestnymi jego byli Wojciech Fiałkowski i Anna Ciechanowska. Akt ten zgłaszającym odczytano, przez Nas i świadka Ossowskiego podpisano, zgłaszający i świadek Dymkowski niepiśmienni.
Ksiądz Aleksander Kubin Proboszcz Zier....


Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
kcocyk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: pn 03 maja 2010, 16:58

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego! Dziękuję!

Post autor: kcocyk »

Bardzo dziękuję!!!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”