Strona 1 z 1

Prośba o pomoc - Łacina

: pt 25 mar 2011, 09:44
autor: Tomkow
T:Prośba o pomoc - ŁACINA
Kilka aktów, ale na jednym obrazku. Dość krótkie, więc pozwoliłem je sobie dodać razem:

http://images50.fotosik.pl/751/16c8fa0995683af1.jpg

To akta parafii Dulsk - nazwisko Filkowski/Filkoski

1. Nie wiem co to
2. Zgon - 1800
3. Dwa akta, gdzie wydaje mi się, że jest interesujące mnie nazwisko - 1812
4. Zgon - 1825
5. Zgon - 1800
6. Zgon - 1829
7. Zgon - 1822
8. Zgon - 1827
9. Zgon - 1822

-------------------

Jeszcze trzy akta ślubów:

Również parafia Dulsk, również nazwisko Filkowski

10. http://images40.fotosik.pl/732/4830e2ff4559d9f1.jpg - 1825
11. http://images50.fotosik.pl/751/857ab02f48869ae7.jpg - 1822
12. http://images49.fotosik.pl/749/3827ac49d04be3e8.jpg - 1809

-------------------

Jeśli znajdzie się wśród Państwa ktoś kto zechce wesprzeć mnie w tej sprawie, będę dozgonnie wdzięczny, nie wiem czy umiem zaoferować coś w zamian, ale będę się starał.
Dziękuję!

Prośba o pomoc - ŁACINA

: sob 26 mar 2011, 02:01
autor: Sroka_Stanisław
Akt 1.

Dulsk
d[ie] 23 Junij Sepelivi Infantem N[omi]ne Martinum anni unius lab(?) Jacobi et Agathae Fiatkoskich
Sepultus in Caemeterio - Gratis

Dnia 23 czerwca Pogrzebałem dziecko imieniem Marcin jednoroczne chłopskie(?) Jakuba i Agaty Fiatkoskich. Pochowany na cmentarzu. Gratis.

Nazwisko pewnie zniekształcone Kwiatkowski. Skrót lab nie bardzo rozumiem, może oznacza dziecko chłopskie.

Prośba o pomoc - ŁACINA

: sob 26 mar 2011, 10:50
autor: Bartek_M
Lab[oriosorum] - pracowitych.

Zaintrygował mnie wpis nr 2. Czy słowo "Reductio" (zmniejszenie, sprowadzenie, przywrócenie) pojawia się jeszcze w innych zapisach tej księgi?

Prośba o pomoc - ŁACINA

: sob 26 mar 2011, 11:04
autor: akiraq
Bartek_M pisze:Lab[oriosorum] - pracowitych.

Zaintrygował mnie wpis nr 2. Czy słowo "Reductio" (zmniejszenie, sprowadzenie, przywrócenie) pojawia się jeszcze w innych zapisach tej księgi?
Dzień dobry; Panie Bartku - czy zauważył Pan, że proboszcz w pierwszym akcie podkreślił słowo "gratis" czyli, że pochował niemowlaka za darmo; podobnie w drugim akcie, "reductio" może znaczyć obniżoną opłatę za pochówek; czy nie ? Robert

Prośba o pomoc - Łacina

: sob 26 mar 2011, 12:14
autor: akiraq
i przy okazji dorzucam próbę odczytu jednego tekstu - małżeństwo z 1825 r.: Dolsk, 12 Februarii: Benedixi matrimonium inter labo(riosum) Matheum Filkowski viduum anno(rum) 51 et labo(riosam) Victoriam virginem annor(um) 23, praemissis 3 bannis publicae in ecclesia ad populum Divina audienda congregatum nullo detecto impedimento canonico. Testes fuerunt Valentinus Marchlewski et Bartholomeus Filkowski.
Dolsk, 12 lutego. Pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Mateuszem Filkowskim, wdowcem, lat 51 i pracowitą Wiktorią, panną, lat 23, poprzedzone trzema zapowiedziami ogłoszonymi w kościele przed ludem zgromadzonym na nabożeństwo; żadnych przeszkód kanonicznych nie wykryto. Świadkami byli Walenty Marchlewski i Bartłomiej Filkowski;
pozdrawiam; Robert

Prośba o pomoc - Łacina

: sob 26 mar 2011, 14:30
autor: Tomkow
Dziękuję Panowie za wykonaną już pracę :)

Prośba o pomoc - Łacina

: sob 26 mar 2011, 16:13
autor: Bartek_M
Słowo "Reductio" jest tu moim zdaniem zbyt podkreślone, by domniemywać jego odniesienie do kosztów pogrzebu, które, jeśli już notowano, to zwykle na marginesie. Ponawiam moje pytanie do autora wątku.