Akt zgonu 65/1889 Pacanów Anna Żyglicka - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

bakkarolina

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03

Akt zgonu 65/1889 Pacanów Anna Żyglicka - OK

Post autor: bakkarolina »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu
Antoni Czaplicki i Marianna Jabłonowska 1886 parafia Dzierzgowo

Link:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2
[img]
[/url]
Ostatnio zmieniony sob 23 sie 2025, 08:38 przez bakkarolina, łącznie zmieniany 20 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13804
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1886 rosyjski

Post autor: Marek70 »

Karolino,

Przeczytaj uważnie i stosuj
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Dzierzgowo 24/02/1886 o 17:00,
Świadkowie: Aleksander Zembrzuski 26 cząstkowy właściciel zam. w Krajewie Wielkim, Leon Roman 37 cząstkowy właściciel zam. w Majach,
Młody: Antoni Czaplicki, żołnierz, wdowiec po Franciszce zd. Chmielińska zmarłej 21/10/1885, cząstkowy właściciel zam. w Krajewie Wielkim, lat 36,
Młoda: Marianna Jabłonowska, panna, ur. i zam. przy matce cząstkowej właścicielce w Majach, córka zmarłego Franciszka i żyjącej Petroneli zd. Krajewska małż. Jabłonowskich, lat 24.

Zapowiedzi w par. Dzierzgowo i Krzynowłoga Mała.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bakkarolina

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881 -O

Post autor: bakkarolina »

Nr aktu 17, rok 1881, parafia Krzynowłoga Małą
Czaplicki Antoni oraz Franciszka Chmielińska

https://metryki.genealodzy.pl/metryki.p ... =1881&kt=2

[/url]
Ostatnio zmieniony wt 05 gru 2023, 22:23 przez bakkarolina, łącznie zmieniany 2 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13804
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881

Post autor: Marek70 »

A gdzie reszta dostępnych informacji zgodnie z

"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bakkarolina

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881

Post autor: bakkarolina »

Podałam dane, które znalazłam.
Akt ślubu Antoni Czaplicki i Franciszka Chmielińska
Rok 1881 parafia Krzynowłoga Mała.

Dodam, że jestem osobą początkującą i chętnie przyjmę wszelkie wskazówki dotyczące wyszukiwań przodków itd
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13804
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881

Post autor: Marek70 »

Chodzi o te informacje
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1881

Ale, jak wspomniałem wcześniej, przeczytaj uważnie
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bakkarolina

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881

Post autor: bakkarolina »

Przepraszam, ale nie rozumiem o co chodzi...
Podałam w pierwszym poście link do aktu, są tam dwa: ,nr 16 i 17 i w poście wskazałam, że chodzi o nr 17.
Wydaje mi się że podałam wszelkie możliwe informacje
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Karolino,
Na górze działu tłumaczeń z rosyjskiego są ogłoszenia moderatora
a w nich zasady, które będziesz stosować

Przy każdej prośbie o tłumaczenie stosuj obowiązkową zasadę działu tłumaczeń
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie

Skoro akt jest gdzieś zindeksowany to w prośbie o przekład podajesz wszystkie tam zamieszczone informacje.
Będziesz w ten sposób pomocna dobrowolnemu tłumaczowi.

Gdzie znalazłaś swój Akt? W takiej tabelce (indeksie) tak? To napisz tutaj te dane z tej tabeli Geneteki, przepisz. Bo ktoś już pracował i tam wpisał rodziców tych nowożeńców, przepisz to tutaj, aby tłumacz nie musiał, wykonywać pracy, która już jest zrobiona.
Naprawdę życzliwie to piszemy.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
bakkarolina

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881

Post autor: bakkarolina »

Tak, w genetece, ale właśnie zamiast linka do tej tabelki to podałam link to strony ze skanami akt i wskazałam że chodzi o nr 17.
Przepraszam, na przyszłość będę podawać również dane z tabelki:)
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Czaplicki Antoni 1881

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Bardzo dobrze zrobiłaś, należy podawać link skanu aktu

oraz dane z tabelki indeksow również oczywiście
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
bakkarolina

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03

aktu ślubu nr 17 1881 Rok Krzynowłoga Mała Czaplicki

Post autor: bakkarolina »

Akt ślubu nr 17 Rok 1881 parafia Krzynowłoga
Antoni Czaplicki - rodzice Jan Czaplicki i Wiktoria Rudzińska
Franciszka Chmielińska - rodzice Piotr Chmieliński i Antonina Roman

https://metryki.genealodzy.pl/metryki.p ... =1881&kt=2
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

aktu ślubu nr 17 1881 Rok Krzynowłoga Mała Czaplicki

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM17 Gadomiec Jędryki Krajewo Wielkie
Krzynowłoga Mała 20 II 1881 o 5 po południu
Świadkowie: FZ (po polsku w akcie) rolnik 40l., AK (po polsku w akcie) rolnik 31l. obaj zamieszkali w Krajewie Wielkim

On: Antoni Czaplicki 32l. kawaler żołnierz w rezerwie, urodzony w parafii Krzynowłoga Wielka we wsi Jędryki , syn Jana Czaplickiego i jego żony Wiktorii z Rudzińskich (po polsku w akcie) rolników zam. we wsi Gadomiec Jędryki, zamieszkały z rodzicami

Ona: Franciszka Chmielińska panna urodzona w Krajewie Kłódki tutejszej parafii córka Piotra Chmielińskiego i żony jego Antoniny z Romanów (po polsku w akcie) rolników zam. we wsi Krajewo Wielkie, 26l. zamieszkała przy rodzicach

Zapowiedzi w par. Krzynowłoga Wielka i w tutejszej, słowne pozwolenie rodziców obojga na ślub, zawarli umowę przedślubną w mieście Przasnyszu u rejenta przasnyskiego okręgu Hipolita Filipowicza 14 II tego roku. Sakrament dopełniał ks. proboszcz Adam Kosiński. Akt przeczytany niepiśmiennym obecnym i tylko przez księdza podpisany.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... rt-0.phtml
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
bakkarolina

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03

Akt ślubu 19/1886 Dzierzgowo Czaplicki Antoni

Post autor: bakkarolina »

Dzien dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Czaplickiego i Marianny Jabłonowskiej:
Akt nr 19 rok 1886 Dzierzgowo
Antoni Czaplicki (wdowiec po Franciszce Chmielińskiej)
Marianna Jabłonowska- rodzice Franciszek i Petronella z Krajewskich

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ik=010.jpg

[/url][url]

Z góry dziękuję za pomoc
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt ślubu 19/1886 Dzierzgowo Czaplicki Antoni

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Karolino, ale to już było :shock: Tak brzydko nie robimy...
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... ht=#691482
Od dwóch miesięcy nic się nie zmieniło w tym akcie.

AM19 Krajewo Wielkie i Maje
24 II 1886 Dzierzgowo o 5 po południu
Świadkowie: AZ cząstkowi właściciele zamieszkali w Krajewie Wielkim 26l., LR częściowy właściciel zamieszkały w Majach 37l.
On: Antoni Czaplicki żołnierz wdowiec po Franciszce z d. Chmielińskiej Czaplickiej zmarłej 21 X przeszłego roku, cząstkowy właściciel zamieszkały w Krajewie Wielkim 36l.
Ona: Marianna Jabłonowska panna urodzona i zamieszkała z matką czastkową właścicielką w Majach, córka zmarłego Franciszka i żyjącej Petronelli z Krajewskich małżonków Jabłonowskich 24l.
Zapowiedzi w parafiach Dzierzgowskiej i  Małokrzynowlodzkiej, umowy przedślubnej nie było, dopełnił obrzędu ks. wikary tutejszej parafii AG , akt przeczytany obecnym, przez księdza proboszcza,  niewiastę i drugiego świadka podpisany.
elgra pisze: Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
Elżbieta - elgra, moderator
Karolino,
Akt wyraźnie napisany, z wszystkimi nazwiskami po polsku (łatwy do rozpoznania!),
dobry do nauki odczytywania, to łatwiejsze niż się zdaje, szybko Ci pójdzie. Warto skorzystać z linków podawanych przez naszą moderatorkę. Na początek popatrz na stronę Zofii Federowicz. szczerze zachęcam :)
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
bakkarolina

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 00:03

Akt urodzenia - Wardęcka Marianna 1885/129 - ok

Post autor: bakkarolina »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia.
Rodzice: Marcin Wardęcki i Antonina Zielińska
Patafia Żychlin
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 27-130.jpg

Z góry dziękuję za pomoc

Karolina
Ostatnio zmieniony czw 30 maja 2024, 13:08 przez bakkarolina, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”