Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Śmiech_Michał

- Posty: 259
- Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
- Lokalizacja: Pułtusk
Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte
Prosiłbym o tłumaczenie aktów. Sam próbuje się za to zabrać, ale nie daję rady. Nigdy nie uczyłem się rosyjskiego. Nie znam liter, rozpoznaje całe wyrazy. Tutaj jest akt małżeństwa, który jest dla mnie kompletnie czarną magią. Prosiłbym o przetłumaczenie go w całości. Później będę prosił już jedynie o uzupełnienia tłumaczeń w aktach urodzenia i zgonu.
Zauważyłem też, że słowa w zdaniu są ułożone w innej kolejności niż w języku polskim.
Nr 48 Tr…… i Borsuki
Zdarzyło się w mieście Pułtusk .........................
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c6b ... 449cb.html
Akt dotyczy Jana Łojewskiego i Pauliny Lesieńskiej z domu Salomon.
Prosiłbym także o przetłumaczenie słowa, z którym spotkałem się w kilku aktach- capaka lub copoka, tyle, że pisana rosyjskimi literami.
Michał
Zauważyłem też, że słowa w zdaniu są ułożone w innej kolejności niż w języku polskim.
Nr 48 Tr…… i Borsuki
Zdarzyło się w mieście Pułtusk .........................
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c6b ... 449cb.html
Akt dotyczy Jana Łojewskiego i Pauliny Lesieńskiej z domu Salomon.
Prosiłbym także o przetłumaczenie słowa, z którym spotkałem się w kilku aktach- capaka lub copoka, tyle, że pisana rosyjskimi literami.
Michał
Kłaniam się- Michał
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte
Trzciniec- Borsuki
zdarzyło się w pułtusku 6918 września 1882r o godzinie 4 po południu. Zawiadamiam, że w obecności świadków Pawła Parzychowskiego l 32 i Jana Prewenckiego l.38 obydwu rolników mieszkających w Trzcińcu został zawarty religijny związek małżeński pomiędzy Janem Łojewskim kawalerem robotnikiem ur. we wsi Trzciniec Przewodowskiej parafii synem zmarłych Jakuba Łojewskiego i jego żony Marianny Przetakowej tam też mieszkającym 29 lat od urodzenia i Pauliną Lesienską wdową po Piotrze Lesinskim zmarłym we wsi Borsuki tutejszej parafii w 1880r utrzymującej się z rolnictwa ur w Borsukach c. Stanisława i zmarłej żony jego Anny z domu Kasińskiej tam też mieszkającej l32. Dalej to już tylko informacja o zapowiedziach w obu parafiach i oświadczenie, że nowozaślubienini nie zawierali umowy przedślubnej.
Wrzystko masz 100 pewne bo to moje nazwiska i moje miejscowości
Pozdrawiam serdecznie
Danuta Matczak
zdarzyło się w pułtusku 6918 września 1882r o godzinie 4 po południu. Zawiadamiam, że w obecności świadków Pawła Parzychowskiego l 32 i Jana Prewenckiego l.38 obydwu rolników mieszkających w Trzcińcu został zawarty religijny związek małżeński pomiędzy Janem Łojewskim kawalerem robotnikiem ur. we wsi Trzciniec Przewodowskiej parafii synem zmarłych Jakuba Łojewskiego i jego żony Marianny Przetakowej tam też mieszkającym 29 lat od urodzenia i Pauliną Lesienską wdową po Piotrze Lesinskim zmarłym we wsi Borsuki tutejszej parafii w 1880r utrzymującej się z rolnictwa ur w Borsukach c. Stanisława i zmarłej żony jego Anny z domu Kasińskiej tam też mieszkającej l32. Dalej to już tylko informacja o zapowiedziach w obu parafiach i oświadczenie, że nowozaślubienini nie zawierali umowy przedślubnej.
Wrzystko masz 100 pewne bo to moje nazwiska i moje miejscowości
Pozdrawiam serdecznie
Danuta Matczak
Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte
przepraszam za literówkę1 tam gdzie 9 to ma być ukośnik
Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte
jeśli chodzi o " copoka" to chyba dotyczy lat . copok to po rosyjsku- czterdzieści. Chyba, że coś przekręciłeś. ale bez kontekstu to trudno zgadnąć
Danka
Danka
- Śmiech_Michał

- Posty: 259
- Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
- Lokalizacja: Pułtusk
Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte
Dziękuje uprzejmie za pomoc, prosiłbym teraz o uzupełnienie oraz o ewentualną korektę tego aktu:
Nr 2 Borsuki
Działo się w mieście Pułtusk dnia 2… grudnia/ stycznia 1885 roku o godzinie ……………..
Stawił się Jan Łojewski ………… zamieszkały we wsi Borsuki ……………………………..w obecności: Stanisława Pawlaka?? ……………………………..i …….. zamieszkałego we wsi Borsuki i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Borsukach dnia
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Adam, a rodzicami chrzestnymi byli: ……… i ……………
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Utrzymujący ASC Proboszcz Parafii Pułtuskiej Ks. Bonawentura Grabowski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e5b ... 75b98.html
Michał
Nr 2 Borsuki
Działo się w mieście Pułtusk dnia 2… grudnia/ stycznia 1885 roku o godzinie ……………..
Stawił się Jan Łojewski ………… zamieszkały we wsi Borsuki ……………………………..w obecności: Stanisława Pawlaka?? ……………………………..i …….. zamieszkałego we wsi Borsuki i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Borsukach dnia
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Adam, a rodzicami chrzestnymi byli: ……… i ……………
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Utrzymujący ASC Proboszcz Parafii Pułtuskiej Ks. Bonawentura Grabowski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e5b ... 75b98.html
Michał
Kłaniam się- Michał
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte
23 XII 1884 (4 I 1885) 01:00 PM 
trzydziestoletni
płci męskiej
ur. 24 XII 1884 (3 I 1885) o 22:00 z żony jego Pauliny domo Salamon, lat 35
chrzestni:Stanisław Pawlak i Balbina [nie zaryzykuję]
trzydziestoletni
płci męskiej
ur. 24 XII 1884 (3 I 1885) o 22:00 z żony jego Pauliny domo Salamon, lat 35
chrzestni:Stanisław Pawlak i Balbina [nie zaryzykuję]
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
- Śmiech_Michał

- Posty: 259
- Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
- Lokalizacja: Pułtusk
Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte
Jeszcze raz dziękuje za pomoc, oraz ponownie o nią proszę. Tutaj mam akt zgonu z którym prawie w ogóle nie mogę sobie poradzić. Akta urodzenia jako tako mi już udaję się tłumaczyć. Małżeństwa są dla mnie ciągle czarną magią.
Nr 131 Pułtusk
Działo się w mieście Pułtusk dnia …….. o godzinie …….. Stawili się: Franciszek Łojewski?? ………………….. zamieszkali w Borsukach …………… Marianny Łojewskiej …., robotnicy??
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Łojewskiej akt ten stawiającym
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0af ... dad93.html
Michał
Nr 131 Pułtusk
Działo się w mieście Pułtusk dnia …….. o godzinie …….. Stawili się: Franciszek Łojewski?? ………………….. zamieszkali w Borsukach …………… Marianny Łojewskiej …., robotnicy??
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Łojewskiej akt ten stawiającym
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0af ... dad93.html
Michał
Kłaniam się- Michał
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte
daty tak samo w zgonach jak i w chrztach czy małżeństwach;)
17 (29) sierpnia 1876 [1876 datą księgi możnaby się podeprzeć:)
"TRI CZASA" jak byk:) "po południu" jak drugi do pary:)
Fryc Lipkowski 25 lat, Mikołaj Włukowski (?) lat 26, pracujący* w szpitalu, mieszkający w Pułtusku
oświadczyli, że dziś o czwartej rano umarła
wdowa, robotnica, córka Jakuba i Marcjanny małżonków Brzemińskich (?)
[na razie tyle]
*z nazwami zawodów/ zajęć trzeba być wyjątkowo ostrożnym, nie ma większego znaczenia co 30 lat wczesniej 300 kilometrów dalej oznaczało dane sformułowanie - liczy się to co spisujący akt miał na myśli, zdecydowanie tu ma większe znaczenie znajomość regionu, realiów w danym czasie niż języka
17 (29) sierpnia 1876 [1876 datą księgi możnaby się podeprzeć:)
"TRI CZASA" jak byk:) "po południu" jak drugi do pary:)
Fryc Lipkowski 25 lat, Mikołaj Włukowski (?) lat 26, pracujący* w szpitalu, mieszkający w Pułtusku
oświadczyli, że dziś o czwartej rano umarła
wdowa, robotnica, córka Jakuba i Marcjanny małżonków Brzemińskich (?)
[na razie tyle]
*z nazwami zawodów/ zajęć trzeba być wyjątkowo ostrożnym, nie ma większego znaczenia co 30 lat wczesniej 300 kilometrów dalej oznaczało dane sformułowanie - liczy się to co spisujący akt miał na myśli, zdecydowanie tu ma większe znaczenie znajomość regionu, realiów w danym czasie niż języka
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz