Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte

: wt 29 mar 2011, 13:12
autor: Śmiech_Michał
Prosiłbym o tłumaczenie aktów. Sam próbuje się za to zabrać, ale nie daję rady. Nigdy nie uczyłem się rosyjskiego. Nie znam liter, rozpoznaje całe wyrazy. Tutaj jest akt małżeństwa, który jest dla mnie kompletnie czarną magią. Prosiłbym o przetłumaczenie go w całości. Później będę prosił już jedynie o uzupełnienia tłumaczeń w aktach urodzenia i zgonu.
Zauważyłem też, że słowa w zdaniu są ułożone w innej kolejności niż w języku polskim.

Nr 48 Tr…… i Borsuki

Zdarzyło się w mieście Pułtusk .........................


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c6b ... 449cb.html

Akt dotyczy Jana Łojewskiego i Pauliny Lesieńskiej z domu Salomon.

Prosiłbym także o przetłumaczenie słowa, z którym spotkałem się w kilku aktach- capaka lub copoka, tyle, że pisana rosyjskimi literami.

Michał

Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte

: śr 30 mar 2011, 05:44
autor: mdanka
Trzciniec- Borsuki
zdarzyło się w pułtusku 6918 września 1882r o godzinie 4 po południu. Zawiadamiam, że w obecności świadków Pawła Parzychowskiego l 32 i Jana Prewenckiego l.38 obydwu rolników mieszkających w Trzcińcu został zawarty religijny związek małżeński pomiędzy Janem Łojewskim kawalerem robotnikiem ur. we wsi Trzciniec Przewodowskiej parafii synem zmarłych Jakuba Łojewskiego i jego żony Marianny Przetakowej tam też mieszkającym 29 lat od urodzenia i Pauliną Lesienską wdową po Piotrze Lesinskim zmarłym we wsi Borsuki tutejszej parafii w 1880r utrzymującej się z rolnictwa ur w Borsukach c. Stanisława i zmarłej żony jego Anny z domu Kasińskiej tam też mieszkającej l32. Dalej to już tylko informacja o zapowiedziach w obu parafiach i oświadczenie, że nowozaślubienini nie zawierali umowy przedślubnej.
Wrzystko masz 100 pewne bo to moje nazwiska i moje miejscowości
Pozdrawiam serdecznie
Danuta Matczak

Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte

: śr 30 mar 2011, 05:46
autor: mdanka
przepraszam za literówkę1 tam gdzie 9 to ma być ukośnik

Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte

: śr 30 mar 2011, 05:54
autor: mdanka
jeśli chodzi o " copoka" to chyba dotyczy lat . copok to po rosyjsku- czterdzieści. Chyba, że coś przekręciłeś. ale bez kontekstu to trudno zgadnąć
Danka

Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte

: czw 14 kwie 2011, 10:32
autor: Śmiech_Michał
Dziękuje uprzejmie za pomoc, prosiłbym teraz o uzupełnienie oraz o ewentualną korektę tego aktu:

Nr 2 Borsuki

Działo się w mieście Pułtusk dnia 2… grudnia/ stycznia 1885 roku o godzinie ……………..

Stawił się Jan Łojewski ………… zamieszkały we wsi Borsuki ……………………………..w obecności: Stanisława Pawlaka?? ……………………………..i …….. zamieszkałego we wsi Borsuki i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Borsukach dnia

Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Adam, a rodzicami chrzestnymi byli: ……… i ……………
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Utrzymujący ASC Proboszcz Parafii Pułtuskiej Ks. Bonawentura Grabowski

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e5b ... 75b98.html

Michał

Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte

: czw 14 kwie 2011, 10:39
autor: Sroczyński_Włodzimierz
23 XII 1884 (4 I 1885) 01:00 PM :)
trzydziestoletni
płci męskiej
ur. 24 XII 1884 (3 I 1885) o 22:00 z żony jego Pauliny domo Salamon, lat 35
chrzestni:Stanisław Pawlak i Balbina [nie zaryzykuję]

Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte

: czw 14 kwie 2011, 10:54
autor: Śmiech_Michał
Jeszcze raz dziękuje za pomoc, oraz ponownie o nią proszę. Tutaj mam akt zgonu z którym prawie w ogóle nie mogę sobie poradzić. Akta urodzenia jako tako mi już udaję się tłumaczyć. Małżeństwa są dla mnie ciągle czarną magią.

Nr 131 Pułtusk

Działo się w mieście Pułtusk dnia …….. o godzinie …….. Stawili się: Franciszek Łojewski?? ………………….. zamieszkali w Borsukach …………… Marianny Łojewskiej …., robotnicy??
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Łojewskiej akt ten stawiającym

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0af ... dad93.html

Michał

Prośba o tłumaczenie Łojewscy z parafii Pułtusk i Obryte

: czw 14 kwie 2011, 11:05
autor: Sroczyński_Włodzimierz
daty tak samo w zgonach jak i w chrztach czy małżeństwach;)
17 (29) sierpnia 1876 [1876 datą księgi możnaby się podeprzeć:)
"TRI CZASA" jak byk:) "po południu" jak drugi do pary:)
Fryc Lipkowski 25 lat, Mikołaj Włukowski (?) lat 26, pracujący* w szpitalu, mieszkający w Pułtusku
oświadczyli, że dziś o czwartej rano umarła

wdowa, robotnica, córka Jakuba i Marcjanny małżonków Brzemińskich (?)
[na razie tyle]




*z nazwami zawodów/ zajęć trzeba być wyjątkowo ostrożnym, nie ma większego znaczenia co 30 lat wczesniej 300 kilometrów dalej oznaczało dane sformułowanie - liczy się to co spisujący akt miał na myśli, zdecydowanie tu ma większe znaczenie znajomość regionu, realiów w danym czasie niż języka