Strona 1 z 1

prośba o sprawdzenie tłumaczenia z rosyjskiego OK

: pn 10 lut 2025, 22:34
autor: kosanna
Bardzo mi zależy na dokładności tłumaczenia aktu nr 23.
Sama go przetłumaczyłam, to akt urodzenia brata mojego dziadka.
Proszę o sprawdzenie.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.45


Nr 23 Krzcin, Józef Żak

Działo się to w osadzie Koprzywnicy ( skreślić piątego?) siedemnastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie jedenastej rano, stawił się Jan Żak dwadzieścia dziewięć lat, włościanin ze Krzcina w obecności świadków: Filipa Parucha dwadzieścia trzy lata i Wojciecha Wasilkowskiego pięćdziesiąt lat obydwóch zamieszkałych w Krzcinie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając iż takowe jest urodzone w Krzcinie wczorajszej nocy o godzinie trzeciej z jego małżonki Barbary z Paruchów, dwadzieścia dziewięć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez Księdza Józefa Gładysza nadano imię Józef a rodzicami chrzestnymi jego byli Filip Paruch i Barbara Skrok. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany przez nas podpisany został.

prośba o sprawdzenie tłumaczenia z rosyjskiego

: pn 10 lut 2025, 22:48
autor: Marek70
Tu masz z drobnymi korektami :)

Działo się to w osadzie Koprzywnica 5/17 lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Jan Żak dwadzieścia dziewięć lat, włościanin z Krzcina w obecności świadków: Filipa Parucha dwadzieścia trzy lata i Wojciecha Wasilkowskiego pięćdziesiąt jeden lat, włościan z Krzcina, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając iż takowe jest urodzone w Krzcinie dnia wczorajszego o 3-ej rano z jego małżonki Barbary z Paruchów, dwadzieścia dziewięć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez Księdza Józefa Gładysza nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Filip Paruch i Barbara Skrok. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany przez nas podpisany został.