OK! Prośba o tłumaczenie - akt ślubu
: ndz 16 lut 2025, 19:31
Dzień dobry.
Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu (odczytaniu) aktu małżeństwa Jana Bilińskiego z Marianną Rojecką.
Skan:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0076.jpg
Numer strony na górze 144.
29 lipca 1849
- Jan Biliński (tego fragmentu nie potrafię odczytać)
syn Stanisława i Katarzyny Muszyńskiej, rolnik w Juriampol
wdowiec, lat 40
- Marianna Rojecka, córka Piotra i Rozalii Borzem (córka ?Jana?) z Juriampol
panna, lat 19
- Świadkowie: Błażej Sawicki i Józef Sawicki
- Zamieszkali? w Juriampol
Po poniższym fragmencie po polsku jest napisane jeszcze coś.
"Ja Piotr Rojecki, oyciec małoletniej Maryanny zezwalam teyże na (nieczytelne) z Janem Bilińskim"
Czy byłby ktoś w stanie odczytać i przetłumaczyć to co znajduje się poniżej tego fragmentu? Jestem w stanie odczytać tylko datę 22 czerwca i podpis "Wesołowski".
Skan raczej kiepski. Lepszego nie znalazłam.
Zależy mi najbardziej na tym fragmencie po nazwisku pana "młodego", a przed imionami i nazwiskami jego rodziców (w kolumnie: Sponsus/Nomen).
Byłabym wdzięczna gdyby ktoś zdołał to odczytać i przetłumaczyć.
Z poważaniem
Joanna Bilińska
Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu (odczytaniu) aktu małżeństwa Jana Bilińskiego z Marianną Rojecką.
Skan:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0076.jpg
Numer strony na górze 144.
29 lipca 1849
- Jan Biliński (tego fragmentu nie potrafię odczytać)
syn Stanisława i Katarzyny Muszyńskiej, rolnik w Juriampol
wdowiec, lat 40
- Marianna Rojecka, córka Piotra i Rozalii Borzem (córka ?Jana?) z Juriampol
panna, lat 19
- Świadkowie: Błażej Sawicki i Józef Sawicki
- Zamieszkali? w Juriampol
Po poniższym fragmencie po polsku jest napisane jeszcze coś.
"Ja Piotr Rojecki, oyciec małoletniej Maryanny zezwalam teyże na (nieczytelne) z Janem Bilińskim"
Czy byłby ktoś w stanie odczytać i przetłumaczyć to co znajduje się poniżej tego fragmentu? Jestem w stanie odczytać tylko datę 22 czerwca i podpis "Wesołowski".
Skan raczej kiepski. Lepszego nie znalazłam.
Zależy mi najbardziej na tym fragmencie po nazwisku pana "młodego", a przed imionami i nazwiskami jego rodziców (w kolumnie: Sponsus/Nomen).
Byłabym wdzięczna gdyby ktoś zdołał to odczytać i przetłumaczyć.
Z poważaniem
Joanna Bilińska