Akt ślubu, Gromadzki - Wąchock 1894 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dorxD

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: czw 20 lut 2025, 20:20
Podziękował: 10 times

Akt ślubu, Gromadzki - Wąchock 1894 - OK

Post autor: dorxD »

Nr. aktu: 51, m: Starachowice (?), parafia Wąchock, 1894, Karol Gromadzki i Antonina Karwat (?)

Bezpośredni link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.6

Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu aktu ślubu napisanego najprawdopodobniej w języku rosyjskim (niestety, zupełnie mi obcym). To na czym najbardziej mi zależy to potwierdzenie informacji z bazy na genetece, czyli imiona i nazwiska rodziców Karola i Antoniny, których nie umiem sama znaleźć i rozczytać w tym tekście.
W bazie jest zapisane, że rodzicami Karola byli Antoni Gromadzki i Aniela Garcarska (tutaj moja pierwsza wątpliwość? Z innych moich poszukiwań wnoszę, że mogła nazywać się Garcarz), a rodzicami Antoniny byli Franciszek Karwat(?) i Marianna Fiedor (tutaj kolejna wątpliwość bo najprawdopodobniej powinno być Fidor?).
W akcie jestem w stanie odczytać, że nazwisko Antoniny było Karwat, choć zapisane jest w mojej opinii jakby Karwatówy, ale może to kwestia odmiany w języku rosyjskim lub alfabetu?

Dziękuję za pomoc.

Edit: Dorota

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Ostatnio zmieniony sob 22 lut 2025, 00:38 przez dorxD, łącznie zmieniany 4 razy.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu, Gromadzki - Wąchock 1894

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

podpisusj posty
Tak, indeks w genetece jest poprawny.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
dorxD

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: czw 20 lut 2025, 20:20
Podziękował: 10 times

Akt ślubu, Gromadzki - Wąchock 1894

Post autor: dorxD »

Dziękuję, ale wciąż mam wątpliwości odnośnie nazwiska Marianny. Znalazłam akt zgonu Antoniny Gromadzkiej z Karawatów, gdzie jest zapisane, że matka Marianna była z Fidorów (nie Fiedorów). Jak rozumiem w takim razie mogę się spodziewać, że w którymś z dokumentów znajduje się błąd, lub co pewnie też w jakimś stopniu może być prawdopodobne była to niezwykła zbieżność imion i nazwisk?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 40&lang=pl
Dorota
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Doroto,

wtedy nie było dowodów osobistych, więc nazwisko zapisane tak, lub trochę inaczej nie stanowiło problemu.

Język rosyjski tez trochę namieszał, bo polskie nazwisko trzeba było zapisać po rosyjsku, a my teraz tłumaczymy je na polski.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”