Strona 1 z 1

Tłumaczenie aktu ślubu - OK

: pt 28 lut 2025, 17:10
autor: Dobry_Duszek91
Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o sprawdzenie poprawności poniższego tłumaczenia, a także uzupełnieniu brakujących słów:

Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi etc., uczciwy Mikołaj Benna, organista sadowienski z uczciwą panną Zofią Alterin (? tutaj widzę słowo tarnomonto? ale nie mam pojęcia co oznacza) córka zmarłego Jana Altera, za obopólną zgodą, Przewielebny i Nadzwyczajny (? Eximias) Pan Franciszek Maksymilian Patkza, Archiprezbiter Lubliniecki i proboszcz dobrodzieński zapytał i połączył, w obecności świadków Przesławnego i Najbardziej roztropnego (? Consultissimo) Pana Wacława Foita (?) i Najbardziej roztropnego (?) Pana Marcina Pyrkoscha, lublinieckiego (?)

Link do skanu aktu:
https://zapodaj.net/plik-t7hoewQcc0

Link do całej strony:
https://zapodaj.net/plik-tBT6SnhKLQ

Z góry dziękuję za pomoc!

Tłumaczenie aktu ślubu

: pt 28 lut 2025, 21:23
autor: 111chris
Znalazłem coś takiego: Tarnomonta oppidum - Tarnowskie Góry

Krzysiek

Tłumaczenie aktu ślubu

: pt 28 lut 2025, 22:07
autor: Andrzej75
Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi itd., przewielebny i nadzwyczajny ksiądz Franciszek Maksymilian Patzko, dziekan lubliniecki i proboszcz dobrodzieński, zapytał o wzajemną zgodę uczciwego kawalera Mikołaja Bennę, organistę sodowieńskiego, z uczciwą panną Zofią Alter[in], tarnogórzanką, córką zmarłego Jana Altera, i złączył ich węzłem małżeńskim w obecności świadków: przesławnego i wielce roztropnego pana Wacława Foita, Acciss-Einnemera, i wielce roztropnego pana Marcina Pyrkoscha, lublińczan.