Edward Klimczak born 1903 in Łódź, translation please
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Edward Klimczak born 1903 in Łódź, translation please
Edward Klimczak. Born 1903 i Łódź
Parafia: Najświętszej Maryi Panny, Łódź, Urodzenia, 1903, Nr. 2285, http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3-2286.jpg
Question 1: Can someone translate the Russian birth record text to Polish please?
Question 2: Was he born 21th June 1903?
Question 3: Is the recorded birth date according to the Julian or Gregorian calender?
(Comment: If someone is really good in writing cyrillic letters I also welcome the original image text written to machine text too).
Thanks in advance!
Kind regards,
Marcus
Parafia: Najświętszej Maryi Panny, Łódź, Urodzenia, 1903, Nr. 2285, http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3-2286.jpg
Question 1: Can someone translate the Russian birth record text to Polish please?
Question 2: Was he born 21th June 1903?
Question 3: Is the recorded birth date according to the Julian or Gregorian calender?
(Comment: If someone is really good in writing cyrillic letters I also welcome the original image text written to machine text too).
Thanks in advance!
Kind regards,
Marcus
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Basic information - geneteka
8/21 VI minus 1 ("yesterday") -> 7/20 VI
8/21 VI minus 1 ("yesterday") -> 7/20 VI
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Andrzej Świątczak, Szczepan Klimczak
godparents
Andrzej Świątczak, Rozalia Patorczyk ?
godparents
Andrzej Świątczak, Rozalia Patorczyk ?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Thanks again!
Think that I have a beginning of the Russian text but then a word after /Józef Klimczak/ that I can't figure out. Perhaps an occupation?
Here is the beginning:
2285. Лодз. Климчак Эдвард.
Состоялось в городе Лодзи дня восьмого /двадцать перваго/ июня тысяча девятьсот третьего года в четыре часа пополудни. Явился: Юсиф Климчак /Józef Klimczak/ xxx Лодзи, двадцати семи отъ роду, в присутствий: Андрея …
(xxx = the word that I can't figure out what it is).
Can anyone see what word it is?
A Russian (or a Polish) continuation also most welcome.
Think that I have a beginning of the Russian text but then a word after /Józef Klimczak/ that I can't figure out. Perhaps an occupation?
Here is the beginning:
2285. Лодз. Климчак Эдвард.
Состоялось в городе Лодзи дня восьмого /двадцать перваго/ июня тысяча девятьсот третьего года в четыре часа пополудни. Явился: Юсиф Климчак /Józef Klimczak/ xxx Лодзи, двадцати семи отъ роду, в присутствий: Андрея …
(xxx = the word that I can't figure out what it is).
Can anyone see what word it is?
A Russian (or a Polish) continuation also most welcome.
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
поденщик из
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Thanks again!
Here is my less good transcription attempt (from image, Russian to machine text, Russian).
Corrections most welcome!
2285. Лодз. Климчак Эдвард.
Состоялось в городе Лодзи дня восьмого /двадцать перваго/ июня тысяча девятьсот третьего года в четыре часа пополудни. Явился: Юсиф Климчак /Józef Klimczak/ поденщик из Лодзи, двадцати семи отъ роду, в присутствий: Андрея Свионтчак, и Щепaнa Климчак, поденщиков совершеннолетних из Лодзи, и предъявил нам младенца мужскаго пола, объявляя, что он родился в Лодзи, вчера в три часа утра от его жены Марианны урожденной Вольской /Marjanny z Wolskich/ Тридцати трех лет от роду. Младенцу сему при святом крещении, совершенном сего числа дано имя Эдуард /Edward/ а восприемниками его были Андрей Свионтчак, и Розапия Паторчик. Акт сей объявляющему и свидѣтелям прочитан.
Here is my less good transcription attempt (from image, Russian to machine text, Russian).
Corrections most welcome!
2285. Лодз. Климчак Эдвард.
Состоялось в городе Лодзи дня восьмого /двадцать перваго/ июня тысяча девятьсот третьего года в четыре часа пополудни. Явился: Юсиф Климчак /Józef Klimczak/ поденщик из Лодзи, двадцати семи отъ роду, в присутствий: Андрея Свионтчак, и Щепaнa Климчак, поденщиков совершеннолетних из Лодзи, и предъявил нам младенца мужскаго пола, объявляя, что он родился в Лодзи, вчера в три часа утра от его жены Марианны урожденной Вольской /Marjanny z Wolskich/ Тридцати трех лет от роду. Младенцу сему при святом крещении, совершенном сего числа дано имя Эдуард /Edward/ а восприемниками его были Андрей Свионтчак, и Розапия Паторчик. Акт сей объявляющему и свидѣтелям прочитан.
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
2285. Лодз. Климчак Эдвард.
Состоялось в городе Лодзи дня восьмого /двадцать перваго/ июня тысяча девятьсот третьего года в четыре часа пополудни. Явился: Юсиф Климчак /Józef Klimczak/ поденщик из Лодзи, двадцати семи лет отъ роду, в присутствий: Андрея Свионтчак, и Щепaнa Климчак, поденщиков совершеннолетних из Лодзи, и предъявил нам младенца мужскаго пола, объявляя, что он родился в Лодзи, вчера в три часа утра от его жены Марианны урожденной Вольской /Marjanny z Wolskich/ тридцати трех лет от роду. Младенцу тему при святом крещении, совершенном сего числа дано имя Эдуард /Edward/ а восприемниками его были Андрей Свионтчак, и Розапия Паторчик. Акт сей объявляющему и свидѣтелям прочитан.
Состоялось в городе Лодзи дня восьмого /двадцать перваго/ июня тысяча девятьсот третьего года в четыре часа пополудни. Явился: Юсиф Климчак /Józef Klimczak/ поденщик из Лодзи, двадцати семи лет отъ роду, в присутствий: Андрея Свионтчак, и Щепaнa Климчак, поденщиков совершеннолетних из Лодзи, и предъявил нам младенца мужскаго пола, объявляя, что он родился в Лодзи, вчера в три часа утра от его жены Марианны урожденной Вольской /Marjanny z Wolskich/ тридцати трех лет от роду. Младенцу тему при святом крещении, совершенном сего числа дано имя Эдуард /Edward/ а восприемниками его были Андрей Свионтчак, и Розапия Паторчик. Акт сей объявляющему и свидѣтелям прочитан.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
и Розалия Паторчик
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392

