Edward Klimczak born 1903 in Łódź, translation please

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bmn_Mrcs

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: wt 10 wrz 2019, 18:32

Edward Klimczak born 1903 in Łódź, translation please

Post autor: Bmn_Mrcs »

Edward Klimczak. Born 1903 i Łódź
Parafia: Najświętszej Maryi Panny, Łódź, Urodzenia, 1903, Nr. 2285, http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3-2286.jpg

Question 1: Can someone translate the Russian birth record text to Polish please?
Question 2: Was he born 21th June 1903?
Question 3: Is the recorded birth date according to the Julian or Gregorian calender?

(Comment: If someone is really good in writing cyrillic letters I also welcome the original image text written to machine text too).

Thanks in advance!

Kind regards,
Marcus
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Basic information - geneteka

8/21 VI minus 1 ("yesterday") -> 7/20 VI
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Bmn_Mrcs

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: wt 10 wrz 2019, 18:32

Post autor: Bmn_Mrcs »

So he was born 20th June 1903 (Gregorian/Polish calendar) but 7th June 1903 (Julian/Russian calendar).
Thanks.

I can see his father's name (Józef Klimczak) and mother's name (Marianna Wolska), but what about the name of the witnesses?
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Andrzej Świątczak, Szczepan Klimczak

godparents
Andrzej Świątczak, Rozalia Patorczyk ?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Bmn_Mrcs

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: wt 10 wrz 2019, 18:32

Post autor: Bmn_Mrcs »

Thanks again!

Think that I have a beginning of the Russian text but then a word after /Józef Klimczak/ that I can't figure out. Perhaps an occupation?

Here is the beginning:

2285. Лодз. Климчак Эдвард.
Состоялось в городе Лодзи дня восьмого /двадцать перваго/ июня тысяча девятьсот третьего года в четыре часа пополудни. Явился: Юсиф Климчак /Józef Klimczak/ xxx Лодзи, двадцати семи отъ роду, в присутствий: Андрея …

(xxx = the word that I can't figure out what it is).

Can anyone see what word it is?

A Russian (or a Polish) continuation also most welcome.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

поденщик из
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

поденщик – robotnik dniówkowy, wyrobnik

po francusku - journalier
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Bmn_Mrcs

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: wt 10 wrz 2019, 18:32

Post autor: Bmn_Mrcs »

Thanks again!

Here is my less good transcription attempt (from image, Russian to machine text, Russian).

Corrections most welcome!

2285. Лодз. Климчак Эдвард.
Состоялось в городе Лодзи дня восьмого /двадцать перваго/ июня тысяча девятьсот третьего года в четыре часа пополудни. Явился: Юсиф Климчак /Józef Klimczak/ поденщик из Лодзи, двадцати семи отъ роду, в присутствий: Андрея Свионтчак, и Щепaнa Климчак, поденщиков совершеннолетних из Лодзи, и предъявил нам младенца мужскаго пола, объявляя, что он родился в Лодзи, вчера в три часа утра от его жены Марианны урожденной Вольской /Marjanny z Wolskich/ Тридцати трех лет от роду. Младенцу сему при святом крещении, совершенном сего числа дано имя Эдуард /Edward/ а восприемниками его были Андрей Свионтчак, и Розапия Паторчик. Акт сей объявляющему и свидѣтелям прочитан.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

2285. Лодз. Климчак Эдвард.
Состоялось в городе Лодзи дня восьмого /двадцать перваго/ июня тысяча девятьсот третьего года в четыре часа пополудни. Явился: Юсиф Климчак /Józef Klimczak/ поденщик из Лодзи, двадцати семи лет отъ роду, в присутствий: Андрея Свионтчак, и Щепaнa Климчак, поденщиков совершеннолетних из Лодзи, и предъявил нам младенца мужскаго пола, объявляя, что он родился в Лодзи, вчера в три часа утра от его жены Марианны урожденной Вольской /Marjanny z Wolskich/ тридцати трех лет от роду. Младенцу тему при святом крещении, совершенном сего числа дано имя Эдуард /Edward/ а восприемниками его были Андрей Свионтчак, и Розапия Паторчик. Акт сей объявляющему и свидѣтелям прочитан.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Bmn_Mrcs

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: wt 10 wrz 2019, 18:32

Post autor: Bmn_Mrcs »

Bardzo dziękuję!
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

и Розалия Паторчик
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”