Strona 1 z 2
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia i ślubu - j.ros
: śr 13 kwie 2011, 10:09
autor: Kosek_Tomasz_1
Witam Serdecznie
Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://img857.imageshack.us/img857/614/ ... innica.gif
oraz aktu ślubu
http://img853.imageshack.us/img853/2711 ... innica.gif
Serdecznie dziękuje i pozdrawiam
Tomek Kosek
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia i ślubu - j.ros
: pt 15 kwie 2011, 17:53
autor: jakozak
Akt pierwszy:
101 Domosław.
Działo się w Winnicy 9/21 czerwca 1881 roku o godzinie czwartej po południu.
Stawił się Franciszek Kosek rolnik mieszkający w Domosławiu 26 lat w towarzystwie Franciszka Hiszkowskiego (?) 49 lat i Jana Brzozowskiego 40 lat, obydwóch rolników mieszkających w Domosławiu i okazali nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Domosławiu tego dnia o godzinie 5 rano od prawowitej jego małżonki Julianny z Wiśniewskich 23 lata. Dziecku temu na chrzcie świętym przeprowadzonym tego dnia nadano imiona Władysław Jakub, a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Bartlek i Cecylia Mikołowska. Akt ten okazano i niepiśmiennym przeczytano. Tylko my podpisaliśmy. Ksiądz Administrator .....Kościoła w Winnicy...
... Dmochowski.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia i ślubu - j.ros
: pt 15 kwie 2011, 17:54
autor: jakozak
Tego drugiego już nie dam rady przetłumaczyć do jutra. Może ktoś inny.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia i ślubu - j.ros
: sob 16 kwie 2011, 13:14
autor: jakozak
Ślub.
Pawłowo i Bulkowo
39
Zdarzyło się w Winnicy 12/24 listopada 1879 roku o godzinie trzeciej po południu.
Oświadczamy, że w przytomności świadków Antoniego Pieńkow rolnika z Bulkowa 29 lat i Franciszka Hiszkowskiego rolnika z Domyłowia 42 lata zawarto tego dnia religijny związek małżeński pomiędzy Franciszkiem Jakóbem dwóch imion Korch (?) kawalerem 22 lata urodzonym w Nunk (?) a mieszkającym w Pawłowie synem Stanisława i Wiktorii z Osińskich małżonków Korch (Korck), a Julianną Wiśniewską panną urodzoną w Domyłowie i mieszkającą przy rodzicach w Bulkowie córką Mikołaja i Józefy z Bartczaków małżonków Wiśniewskich 20 lat mającą.
Zezwolenie na ślub niewiasty udzielił ustnie osobiście ojciec.
Ślub ten poprzedzały trzy zapowiedzi ogłoszone w Winnickim Kościele:
28.10/09.11; 04/16.11; 11/23.11 tego roku.
Nowozaślubieni oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli.
Akt został sporządzony, przeczytany obecnym i podpisany.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia i ślubu - j.ros
: sob 16 kwie 2011, 13:19
autor: jakozak
Ślub.
Pawłowo i Bulkowo
39
Zdarzyło się w Winnicy 12/24 listopada 1879 roku o godzinie trzeciej po południu.
Oświadczamy, że w przytomności świadków Antoniego Pieńkow rolnika z Bulkowa 29 lai i Franciszka Hiszkowskiego rolnika z Domyłowia 42 lata zawarto tego dnia religijny związek małżeński pomiędzy Franciszkiem Jakóbem dwóch imion Korch (?) kawalerem 22 lata urodzonym w Nunk (?) a mieszkającym w Pawłowie synem Stanisława i Wiktorii z Osińskich małżonków Korch (Korck), a Julianną Wiśniewską panną urodzoną w Domyłowie i mieszkającą przy rodzicach w Bulkowie córką Mikołaja i Józefy z Bartczaków małżonków Wiśniewskich 20 lat mającą.
Zezwolenie na ślub niewiasty udzielił ustnie osobiście ojciec.
Ślub ten poprzedzały trzy zapowiedzi ogłoszone w Winnickim Kościele:
28.10/09.11; 04/16.11; 11/23.11 tego roku.
Nowozaślubieni oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli.
Akt został sporządzony, przeczytany obecnym i podpisany.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia i ślubu - j.ros
: pn 18 kwie 2011, 21:50
autor: Aftanas_Jerzy
Witaj Jolu!
W tym drugim akcie nazwisko pana młodego to też KOSEK, a miejsce urodzenia to chyba wieś NUNA ("urodzony w Nunie").
http://pl.wikipedia.org/wiki/Nuna
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia i ślubu - j.ros
: wt 19 kwie 2011, 08:51
autor: jakozak
Dzięki, Jurek.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - akt urodzenia i ślubu - j.ros
: wt 19 kwie 2011, 19:36
autor: Aftanas_Jerzy
Bardzo dobrze.
: śr 20 kwie 2011, 17:42
autor: Kosek_Tomasz_1
Jolu, serdecznie dziękuje za pomoc z tłumaczeniem
Mam jeszcze jeden plik ale w dużo gorszej rozdzielczości, wrzucę a może uda się to też przeczytać
Czeka mnie wizyta w pewnej parafii i zastanawiam sie jak podejsc do tematu wertowania ksiąg w j.rosyjskim by coś znaleźć. Chbya muszę skupić się na pisowni nazwiska i w ten sposób próbować wyłuskać interesujące strony.
: śr 20 kwie 2011, 20:05
autor: jakozak
Tomasz, zatnij się i wertuj te metryki.
Ja, nie znając łaciny, uparłam się na chrzty. Szło, jak po grudzie. Teraz się śmieję. Oczywiście w przypadku metryk typowych.
W rosyjskim też zauważysz, że to są dokładnie te same zdania. Zmieniają się szczegóły. A imiona i nazwiska w 99,9 % pisane są też po polsku. Powodzenia.
jeszcze jedno tłumaczenie
: czw 21 kwie 2011, 12:54
autor: Kosek_Tomasz_1
Dzięki za dobre słowo, mam nadzieje że sobie poradzę, mam jeszcze jedno ale znacznie słabiej czytelnie, dała byś radę to przetłumaczyć?
Bardzo dziękuje z góry
http://img190.imageshack.us/i/dabrowski.jpg/
jeszcze jedno tłumaczenie
: czw 21 kwie 2011, 20:45
autor: jakozak
Chętnie, ale nie dziś i nie jutro. Może po świętach. Jestem kobietą i mam masę pracy przed świętami. Wiesz, jak jest... Potem z przyjemnością.

wesołych świat
: czw 21 kwie 2011, 20:53
autor: Kosek_Tomasz_1
Temat czekał 150 lat to i święta przeczeka. Wesołych Świąt i więcej przyjemności a mniej roboty:-))))
wesołych świat
: czw 21 kwie 2011, 21:02
autor: jakozak
Dziękuję, wzajemnie.

))
wesołych świat
: śr 27 kwie 2011, 17:57
autor: jakozak
Mam problemy z miejscowościami i nazwiskami. Przepraszam, że kazałam Ci tak długo czekać. Może ktoś inny - bieglejszy - pomoże?