parafia Goszczanów, Strachanów 1894

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Reina1914
Posty: 8
Rejestracja: sob 01 lut 2025, 16:25

parafia Goszczanów, Strachanów 1894

Post autor: Reina1914 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia który nie został zindeksowany z moich ustaleń wiem tyle:
Stanisława Kokot urodzona 13-04-1894 w Strachanowie
imiona rodziców Józef i Józefa

Akt znajduje się w pozycji 76 (skan nr41)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=1827216

Pozdrawiam
Renata
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Imiona rodziców są po polsku (jak i nazwisko panieńskie matki)
i nie jest to zestaw "Józef i Józefa"

Józef Kokot był świadkiem na ślubie rodziców dziecka chrzczonego opisanego w podlinkowanym przez Ciebie akcie, ale nie ojcem, nie mężem matki.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Reina1914
Posty: 8
Rejestracja: sob 01 lut 2025, 16:25

Post autor: Reina1914 »

Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu moje informacje mogą być błędne
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

A z czego wynikają?
imiona rodziców i nazwisko panieńskie matki jest po polsku - nie jest problemem znajomości czy nieznajomość rosyjskiego by szukać i podstawy znaleźć

a akt jest zindeksowany
http://www.basia.famula.pl

piję do "trochę pracy samodzielnej - nawet bez znajomości rosyjskiego można/trzeba/należy samemu podziałać. "przetłumaczcie mi " to nie powinien być pierwszy krok:(
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Reina1914
Posty: 8
Rejestracja: sob 01 lut 2025, 16:25

Post autor: Reina1914 »

poprostu chciałam sie upewnić... jestem początkująca i o ile dane matki jestem w stanie rozczytać tak resztę niekoniecznie. Mam dane z aktu śmierci z USC wiec szukam dalszych informacji... a wiadomo jakie nieraz są rozbieżności...
za podanie strony dziekuję nie znałam jej jeszcze
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Na stronie https://poznan-project.psnc.pl jest akt ślubu Wawrzyńca i Józefy (par. Jeziorsko nr 10/1883). Przy pomocy tej strony można szybko zbudować drzewo genealogiczne . Poznan-Project obejmuje obszar na zachód od Sieradza.

Pozdrawiam
Janusz
Reina1914
Posty: 8
Rejestracja: sob 01 lut 2025, 16:25

Post autor: Reina1914 »

dziękuje za podanie kolejnej strony :) właśnie akt ślubu Wawrzyńca i Józefy znalazłam również na genetece tylko muszę jeszcze przetłumaczyć jakoś, może mi to coś rozjaśni... Ewidentnie coś mam namieszane z imionami
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Post autor: Marek70 »

Goszczanów 15/04/1894 o 13:00,
Ojciec: Wawrzyniec Kokot, służący, ze wsi Strachanów, lat 31,
Świadkowie: Balcer Nita 30 służący, Andrzej Olsiński 30 rolnik, obaj ze wsi Strachanów,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/04/1894 o 5:00 we wsi Strachanów,
Matka: Józefa zd. Krupka, lat 35,
Imię na chrzcie: Stanisława,
Chrzestni: Balcer Nita i Franciszka Krupka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”