par. Iłża, Wielgie ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
par. Iłża, Wielgie ...
T: Prośba o tłumaczenie zapisków parafialnych
Szanowni Państwo,
zupełnie tutaj wymiękam. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 51 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... =51-54.jpg . Dotyczy on zawarcia małżeństwa przez mojego przodka i zapewne wyjaśni wreszcie wiele wątpliwości, które posiadam w drzewie.
Będę zobowiązany za pomoc.
Z wyrazami szacunku!
Szanowni Państwo,
zupełnie tutaj wymiękam. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 51 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... =51-54.jpg . Dotyczy on zawarcia małżeństwa przez mojego przodka i zapewne wyjaśni wreszcie wiele wątpliwości, które posiadam w drzewie.
Będę zobowiązany za pomoc.
Z wyrazami szacunku!
AM Wróbel x Frynas, Iłża 1883
1. Podpisuj posty choćby imieniem 
2. Przeczytaj i stosuj od następnej prośby o tłumaczenie
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Iłża 10/06/1883 o 15:00,
Świadkowie: Andrzej Dąbek 33, Antoni Wróbel 50, obaj chłopi zam. we wsi Wola,
Młody: Ludwik Wróbel, wdowiec po zmarłej Annie zd. Moskwa, lat 27, ur. i zam. we wsi Pasztowa Wola na gospodarstwie, syn żyjących Kazimierza i Marianny zd. Derlatka małż. Wróbel,
Młoda: Helena Frynas, panna, lat 18, ur. i zam. we wsi Pasztowa Wola przy rodzicach, córka żyjących Piotra i Franciszki zd. Skrucha małż. Frynas.
2. Przeczytaj i stosuj od następnej prośby o tłumaczenie
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Iłża 10/06/1883 o 15:00,
Świadkowie: Andrzej Dąbek 33, Antoni Wróbel 50, obaj chłopi zam. we wsi Wola,
Młody: Ludwik Wróbel, wdowiec po zmarłej Annie zd. Moskwa, lat 27, ur. i zam. we wsi Pasztowa Wola na gospodarstwie, syn żyjących Kazimierza i Marianny zd. Derlatka małż. Wróbel,
Młoda: Helena Frynas, panna, lat 18, ur. i zam. we wsi Pasztowa Wola przy rodzicach, córka żyjących Piotra i Franciszki zd. Skrucha małż. Frynas.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AM Druzd x Wróbel, Iłża 1879
T: Prośba o tłumaczenie
Dzień dobry,
jestem tutaj nowy. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 26 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 23-026.jpg .
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
Dzień dobry,
jestem tutaj nowy. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 26 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 23-026.jpg .
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
AM Stajniak x Wróbel, Iłża 1882
T: Prośba o tłumaczenie
Dzień dobry,
jestem tutaj nowy. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 4 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 03-006.jpg .
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
Dzień dobry,
jestem tutaj nowy. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 4 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 03-006.jpg .
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
AM Ludwik Wróbel i Lucyna Kosiór, Wielgie 1906
T: Prośba o tłumaczenie
Dzień dobry,
jestem tutaj nowy. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 30 tutaj: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =30-31.jpg .
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
Dzień dobry,
jestem tutaj nowy. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 30 tutaj: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =30-31.jpg .
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
AM Wróbel x Frynas, Iłża 1883
Dzień dobry,
bardzo dziękuję. Zamieściłem jeszcze cztery posty - kolejne będę wstawiał zgodnie z Pana instrukcją. Jeśli i tam będzie Pan miał czas pomóc - będę zobowiązany
.
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
bardzo dziękuję. Zamieściłem jeszcze cztery posty - kolejne będę wstawiał zgodnie z Pana instrukcją. Jeśli i tam będzie Pan miał czas pomóc - będę zobowiązany
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
AM Wawrzyniec Fiołna i Franciszka Fiołna, Iłża 1887
T: Prośba o tłumaczenie zapisków parafialnych
Dzień dobry,
jestem tutaj nowy. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 7 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... =06-07.jpg . Ponadto może ktoś wie - mam adnotację "inne nazwiska": Mazur i wiem, że to prawda - tak wołali na wsi na niego, ale dlaczego mógł mieć inne nazwisko? Generalnie miał na nazwisko Fiołna (mam Pryciak z domu) - z jakiej racji zatem Mazur - może też dokument tłumaczyć to będzie skoro widnieje przy nim adnotacja ("inne nazwiska: Mazur").
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
Dzień dobry,
jestem tutaj nowy. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 7 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... =06-07.jpg . Ponadto może ktoś wie - mam adnotację "inne nazwiska": Mazur i wiem, że to prawda - tak wołali na wsi na niego, ale dlaczego mógł mieć inne nazwisko? Generalnie miał na nazwisko Fiołna (mam Pryciak z domu) - z jakiej racji zatem Mazur - może też dokument tłumaczyć to będzie skoro widnieje przy nim adnotacja ("inne nazwiska: Mazur").
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
AM Wawrzyniec Fiołna i Franciszka Fiołna, Iłża 1887
ZANIM NAPISZESZ PROŚBĘ - poczytaj i stosuj
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-124181.phtml
Czyli w wielkim skrócie: podawaj to, co wiesz, w tym rok, parafie, n° aktu, nazwiska (także rodziców). Ułatwi to pracę tłumacza.
Odnosi się to do wszystkich metryk, o które dzisiaj prosisz.
Pozdrawiam genealogicznie
Elżbieta - moderator
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-124181.phtml
Czyli w wielkim skrócie: podawaj to, co wiesz, w tym rok, parafie, n° aktu, nazwiska (także rodziców). Ułatwi to pracę tłumacza.
Odnosi się to do wszystkich metryk, o które dzisiaj prosisz.
Pozdrawiam genealogicznie
Elżbieta - moderator
Ostatnio zmieniony śr 21 maja 2025, 06:58 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
AM Wawrzyniec Fiołna i Franciszka Fiołna, Iłża 1887
Dzień dobry,
uzupełniam post o wskazane dane przez Pana Marek70 oraz przez Panią Moderator - Elgra:
Rodzaj aktu: małżeństwo
Numer aktu: 7
Rok aktu: 1887
Parafia: Iłża
Dane: Wawrzyniec Fiołna (rodzice: Maciej, Małgorzata Pryciak - z jakiegoś powodu jest także, że inne nazwisko: Mazur) oraz Franciszka Fiołna (rodzice: Andrzej, Antonina Derlatka)
Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie.
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
uzupełniam post o wskazane dane przez Pana Marek70 oraz przez Panią Moderator - Elgra:
Rodzaj aktu: małżeństwo
Numer aktu: 7
Rok aktu: 1887
Parafia: Iłża
Dane: Wawrzyniec Fiołna (rodzice: Maciej, Małgorzata Pryciak - z jakiegoś powodu jest także, że inne nazwisko: Mazur) oraz Franciszka Fiołna (rodzice: Andrzej, Antonina Derlatka)
Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie.
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
Ostatnio zmieniony śr 21 maja 2025, 18:57 przez kominekl, łącznie zmieniany 1 raz.
AM Druzd x Wróbel, Iłża 1879
Łukaszu,
Przeczytaj i stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Przeczytaj i stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AM Stajniak x Wróbel, Iłża 1882
Łukaszu,
Przeczytaj i stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Przeczytaj i stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AM Ludwik Wróbel i Lucyna Kosiór, Wielgie 1906
Łukaszu,
Przeczytaj i stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Przeczytaj i stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AM Wróbel x Frynas, Iłża 1883
Łukaszu,
Uzupełnij pozostałe posty o znane Ci już dane z geneteki lub z innych źródeł
Uzupełnij pozostałe posty o znane Ci już dane z geneteki lub z innych źródeł
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AM Ludwik Wróbel i Lucyna Kosiór, Wielgie 1906
Dzień dobry,
uzupełniam post o wskazane dane przez Pana Marek70 oraz przez Panią Moderator - Elgra:
Rodzaj aktu: małżeństwo
Numer aktu: 30
Rok aktu: 1906.08.26
Parafia: Wielgie
Dane: Ludwik Wróbel (rodzice: Kazimierz, Marianna Derlatka) i Lucyna Kosiór (inne nazwiska: Główka, rodzice: Franciszek, Franciszka Mirota)
Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie.
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
uzupełniam post o wskazane dane przez Pana Marek70 oraz przez Panią Moderator - Elgra:
Rodzaj aktu: małżeństwo
Numer aktu: 30
Rok aktu: 1906.08.26
Parafia: Wielgie
Dane: Ludwik Wróbel (rodzice: Kazimierz, Marianna Derlatka) i Lucyna Kosiór (inne nazwiska: Główka, rodzice: Franciszek, Franciszka Mirota)
Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie.
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
Ostatnio zmieniony śr 21 maja 2025, 20:15 przez kominekl, łącznie zmieniany 1 raz.
AM Wróbel x Frynas, Iłża 1883
Dzień dobry,
już to zrobiłem. Temat rozwiązany - do zamknięcia.
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
już to zrobiłem. Temat rozwiązany - do zamknięcia.
Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.

