par. Iłża, Wielgie ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

par. Iłża, Wielgie ...

Post autor: kominekl »

T: Prośba o tłumaczenie zapisków parafialnych

Szanowni Państwo,

zupełnie tutaj wymiękam. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 51 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... =51-54.jpg . Dotyczy on zawarcia małżeństwa przez mojego przodka i zapewne wyjaśni wreszcie wiele wątpliwości, które posiadam w drzewie.

Będę zobowiązany za pomoc.

Z wyrazami szacunku!
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

AM Wróbel x Frynas, Iłża 1883

Post autor: Marek70 »

1. Podpisuj posty choćby imieniem :)

2. Przeczytaj i stosuj od następnej prośby o tłumaczenie :)
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Iłża 10/06/1883 o 15:00,
Świadkowie: Andrzej Dąbek 33, Antoni Wróbel 50, obaj chłopi zam. we wsi Wola,
Młody: Ludwik Wróbel, wdowiec po zmarłej Annie zd. Moskwa, lat 27, ur. i zam. we wsi Pasztowa Wola na gospodarstwie, syn żyjących Kazimierza i Marianny zd. Derlatka małż. Wróbel,
Młoda: Helena Frynas, panna, lat 18, ur. i zam. we wsi Pasztowa Wola przy rodzicach, córka żyjących Piotra i Franciszki zd. Skrucha małż. Frynas.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AM Druzd x Wróbel, Iłża 1879

Post autor: kominekl »

T: Prośba o tłumaczenie
Dzień dobry,

jestem tutaj nowy. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 26 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 23-026.jpg .

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AM Stajniak x Wróbel, Iłża 1882

Post autor: kominekl »

T: Prośba o tłumaczenie

Dzień dobry,

jestem tutaj nowy. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 4 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 03-006.jpg .

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AM Ludwik Wróbel i Lucyna Kosiór, Wielgie 1906

Post autor: kominekl »

T: Prośba o tłumaczenie
Dzień dobry,

jestem tutaj nowy. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 30 tutaj: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =30-31.jpg .

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AM Wróbel x Frynas, Iłża 1883

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

bardzo dziękuję. Zamieściłem jeszcze cztery posty - kolejne będę wstawiał zgodnie z Pana instrukcją. Jeśli i tam będzie Pan miał czas pomóc - będę zobowiązany :) .

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AM Wawrzyniec Fiołna i Franciszka Fiołna, Iłża 1887

Post autor: kominekl »

T: Prośba o tłumaczenie zapisków parafialnych

Dzień dobry,

jestem tutaj nowy. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu nr 7 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... =06-07.jpg . Ponadto może ktoś wie - mam adnotację "inne nazwiska": Mazur i wiem, że to prawda - tak wołali na wsi na niego, ale dlaczego mógł mieć inne nazwisko? Generalnie miał na nazwisko Fiołna (mam Pryciak z domu) - z jakiej racji zatem Mazur - może też dokument tłumaczyć to będzie skoro widnieje przy nim adnotacja ("inne nazwiska: Mazur").

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz!
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

AM Wawrzyniec Fiołna i Franciszka Fiołna, Iłża 1887

Post autor: elgra »

ZANIM NAPISZESZ PROŚBĘ - poczytaj i stosuj

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-124181.phtml

Czyli w wielkim skrócie: podawaj to, co wiesz, w tym rok, parafie, n° aktu, nazwiska (także rodziców). Ułatwi to pracę tłumacza.

Odnosi się to do wszystkich metryk, o które dzisiaj prosisz.

Pozdrawiam genealogicznie
Elżbieta - moderator
Ostatnio zmieniony śr 21 maja 2025, 06:58 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AM Wawrzyniec Fiołna i Franciszka Fiołna, Iłża 1887

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

uzupełniam post o wskazane dane przez Pana Marek70 oraz przez Panią Moderator - Elgra:

Rodzaj aktu: małżeństwo
Numer aktu: 7
Rok aktu: 1887
Parafia: Iłża
Dane: Wawrzyniec Fiołna (rodzice: Maciej, Małgorzata Pryciak - z jakiegoś powodu jest także, że inne nazwisko: Mazur) oraz Franciszka Fiołna (rodzice: Andrzej, Antonina Derlatka)

Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie.

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
Ostatnio zmieniony śr 21 maja 2025, 18:57 przez kominekl, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

AM Druzd x Wróbel, Iłża 1879

Post autor: Marek70 »

Łukaszu,

Przeczytaj i stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

AM Stajniak x Wróbel, Iłża 1882

Post autor: Marek70 »

Łukaszu,

Przeczytaj i stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

AM Ludwik Wróbel i Lucyna Kosiór, Wielgie 1906

Post autor: Marek70 »

Łukaszu,

Przeczytaj i stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

AM Wróbel x Frynas, Iłża 1883

Post autor: Marek70 »

Łukaszu,

Uzupełnij pozostałe posty o znane Ci już dane z geneteki lub z innych źródeł :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AM Ludwik Wróbel i Lucyna Kosiór, Wielgie 1906

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

uzupełniam post o wskazane dane przez Pana Marek70 oraz przez Panią Moderator - Elgra:

Rodzaj aktu: małżeństwo
Numer aktu: 30
Rok aktu: 1906.08.26
Parafia: Wielgie
Dane: Ludwik Wróbel (rodzice: Kazimierz, Marianna Derlatka) i Lucyna Kosiór (inne nazwiska: Główka, rodzice: Franciszek, Franciszka Mirota)

Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie.

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
Ostatnio zmieniony śr 21 maja 2025, 20:15 przez kominekl, łącznie zmieniany 1 raz.
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AM Wróbel x Frynas, Iłża 1883

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

już to zrobiłem. Temat rozwiązany - do zamknięcia.

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”