Strona 1 z 1
Prośba o przetlumaczenie aktu urodz. z łaciny (1814)
: czw 21 kwie 2011, 23:15
autor: montce
Czy ktos moglby mi pomoc w przetlumaczeniu tego jednego aktu urodzenia z 1814? Niestety mam problem z odczytaniem niektorych wyrazow i skrotow.
Link to aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 122b8.html
Jezeli fotografia nie jest zbyt czytelna, prosze podac mi swoj adres i wtedy przesle oryginal.
Dziekuje bardzo
Wojtek Dyczewski
St.Augustine, Fl
email:
wd.montce@comcast.net
Prośba o przetlumaczenie aktu urodz. z łaciny (1814)
: pt 22 kwie 2011, 10:57
autor: Bartek_M
Fam[ato] Stanislao Dyczewski legitimo coniugi legitima eius coniunx Theressia Jedlinska d[ie] 15 9bris 1814 peperit filium qui d[ie] 17 hujus a me Joanne Zawadzki DPQ? e[st] baptizatus nominatusque Martinus Clemens. Lev[antes] F[amatus] Joannes Łukowski cum Ursula Truskowska As[sis]t[en]t[es] Carolus Łabanowski cu[m] Eleonora Suchodolska, Adalb[ertus] Jedleński cu[m] Anna Zielińska.
Sławetnemu Stanisławowi Dyczewskiemu, prawnemu małżonkowi, prawna jego żona Teresa Jedlinska dnia 15 listopada 1814 urodziła syna, który dnia 17 tegoż przeze mnie, Jana Zawadzkiego [skróty dot. funkcji księdza], został ochrzczony i nazwany Marcin Klemens. Chrzestni: Sławetny Jan Łukowski z Urszulą Truskowską, asystujący: Karol Łabanowski z Eleonorą Suchodolską, Wojciech Jedleński z Anną Zielińską.
Proszę o przeniesienie wątku do właściwego działu.
Prośba o przetlumaczenie aktu urodz. z łaciny (1814)
: pt 22 kwie 2011, 12:32
autor: montce
Panie Bartku, naprawde niezmiernie dziekuje!!!!!!!!!!!!!!!!
Wojtek Dyczewski
Prośba o przetlumaczenie aktu urodz. z łaciny (1814)
: pn 06 mar 2023, 12:40
autor: jerryxxl
Dzień dobry Panie Bartku,
mam ogromną prośbę w rozszyfrowaniu tego aktu małżeństwa moich przodków Mateusza Grządzielewskiego i Jadwigi Soboska dostępnego pod linkiem:
https://www.facebook.com/photo/?fbid=59 ... 4405264750
Serdecznie dziękuję i pozdrawiam