Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Lis_mateusz

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: śr 27 cze 2018, 14:53

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Lis_mateusz »

Witam serdecznie,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego krewnego. Poniżej zamieszczam link do zdjęcia:
https://zapodaj.net/plik-WREYFnkipF

Pozdrawiam
Mateusz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: elgra »

Koniecznie podawaj to, co wiesz - to znaczy parafię, rok, nazwiska, w tym nazwisko matki...

Zanim napiszesz prośbę
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-124181.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Lis_mateusz

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: śr 27 cze 2018, 14:53

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Lis_mateusz »

Chętnie bym podał ci wiem, ale nie chcę wprowadzać w błąd, stąd prośba o pomoc w odczytaniu tego aktu urodzenia sporządzonego w Krzykawie, lub Sławkowie
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Marek70 »

Mateuszu,

Zgodnie z
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
powinieneś podać wszystko, co już wiesz, a tłumaczący by to zweryfikował.

Ponadto ten akt jest w "naszej" skanotece i dlatego w dalszym procesie tłumaczenia przydałby się wgląd w całą księgę (a jest to ważne w przypadku bazgrających skrybów).

Sławków 18/02/1900 o 14:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Pędras, gospodarz, lat 40, zam. we wsi Łosień,
Świadkowie: Kacper Markowski 40 gospodarz, Jan Flak 40 gospodarz, zam. we wsi Łosień,
Dziecko: dziewczynka, ur. 15/02/1900 o 19:00 we wsi Łosień,
Matka: "patrz indeksy", lat 27,
Imię na chrzcie: Julianna,
Chrzestni: Ignacy Imielski i Konstancja Waludowa(?).
Ochrzcił: ks. Konstanty Aksamitowski
Akt podpisał: ks. Hipolit Łapinkiewicz


Tu jest link do geneszukacza z indeksacją tego AU 51/1900 Sławków
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1900

A tu link bezpośredni do tego AU nr 51/1900 Sławków
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.25
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Lis_mateusz

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: śr 27 cze 2018, 14:53

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Lis_mateusz »

Dziękuję pięknie za pomoc. Pojawiła mi się teraz mała zagadka wynikająca z niezgodności posiadanych przeze mnie informacji, stąd moje pytanie, czy może ktoś sprawdzić imię i nazwisko matki zapisane w tym akcie oraz imię ojca?
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: el_za »

Dane w genetece są zgodne z tymi w akcie. Możesz to sam sprawdzić, bo dane rodziców i imię dziecka, w nawiasach są zapisane w jęz.polskim.

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”