Bardzo prosze o tłumaczenie aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Jadczak_Anna

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 20 maja 2010, 14:54

Bardzo prosze o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Jadczak_Anna »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu Franciszki Słabej , Szumowo, Pęchratka - zaznaczam tylko, że kopia jest słabo czytelna, ale może ktoś jest w stanie to odczytać,
https://picasaweb.google.com/lh/photo/9 ... directlink
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Anka
Shtopor

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 28 kwie 2011, 15:05
Lokalizacja: Russia, Moscow

Bardzo prosze o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Shtopor »

Dzień dobry!
To nie jest akt zgonu, to jest akt urodzenia Franciszki Slabej.
№49. Печратка (Pęchratka). Состоялось в Шумове (Shumow) второго Мая тысяча восемьсот шестьдесят восьмого года в семь часов вечера. Явился лично Якоб Слабе (Jacub Slabej) земледелец в селении Печратке (Pęchratka) жительствующий, в присутствии Петра Вардешки (Piotr Wardeshka) тридцати пяти лет и Константина Куранта (Konstantin Kurant) тридцати лет от роду земледельцев в селении Печратка (Pęchratka) жительствующих и предъявил нам младенца женского пола объявляя, что он рожден в селении Печратка (Pęchratka) сего числа в первый час по полудню от законной его жены Агнешки урожденной Войдижзяк? (Agneshka z Woydishziak) тридцати трех лет от роду. Младенцу этому при святом крещении совершенному сего числа Ксендзом ??? Любешинским (Lubeshinski) Викарием дано имя Францишка (Franciszka), а восприемниками ее были упомянутый выше Петр Вардешка (Piotr Wardeshka) и Марианна Курант (Marianna Kurant). Акт сей объявляющему и свидетелям был неграмотным прочитан и затем нами только подписан. (подпись).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”