Prośba o tłumaczebie z j.rosyjskiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kolecki_Tadeusz

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: czw 30 sie 2007, 09:54

Prośba o tłumaczebie z j.rosyjskiego.

Post autor: Kolecki_Tadeusz »

Witam Szanownych Tłumaczy !
Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia braci Dontenów.
Piotr Bolesław ur.się w Wielgolasie.
Tadeusz i Czesław w Wodyniach.
Rodzicami byli Józef Donten i Magdalena z Witeckich.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9e5 ... 431f6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ad ... ad950.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/811 ... 59e8f.html

Dziękuję za zainteresowanie i pomoc.
Tadeusz.
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczebie z j.rosyjskiego.

Post autor: K_Zochniak »

Nr 242
Wielgolas. Działo się w Latowicze ? 28 listopada/ 10 grudnia 1893 r. o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Donten kowal, chłop z Wielgolasu, lat trzydzieści w obecności Jana Hendek (lub Gendek) służącego lat czterdzieści i Leonarda Brauna, kołodzieja (stelmacha)lat pięćdziesiąt mających obydwóch chłopów z Wielgolasu i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzonego w Wielgolesie siedemnastego / dwudziestego dziewiątego lipca roku bieżącego o godzinie dziesiątej w nocy z jego prawowitej żony Magdaleny z Witeckich, lat dziewiętnaście. Dziecięciu temu, na odbytym tego dnia chrzcie świętym dano dwa imiona Piotr Bolesław, a rodzicami jeco chrzestnymi byli: Leonard Braun i Katarzyna Hendek. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks. Piotr Godlewski
jest to jeden z trzech aktów , pozdrawiam K.Z.
Nie jestem pewien czy dobrze odczytałem nazwiska i miejsce parafii - Latowicze.
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczebie z j.rosyjskiego.

Post autor: K_Zochniak »

w treści aktu dostrzegłem błąd. powinno być ...a rodzicami jego chrzestnymi ....
Ks. Piotr Godlewski, Proboszcz Parafii Latowicz

KZ
Kolecki_Tadeusz

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: czw 30 sie 2007, 09:54

Prośba o tłumaczebie z j.rosyjskiego.

Post autor: Kolecki_Tadeusz »

Bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie i proszę o następne.
Tadeusz.
Marcin_Piotr_Zając

Sympatyk
Ekspert
Posty: 331
Rejestracja: wt 29 mar 2011, 10:55
Lokalizacja: Opole

Post autor: Marcin_Piotr_Zając »

Proszę o tłumaczenie aktu:
1. zgonu Józefa Lewandowskiego, Brdów, rok 1914.
http://fc00.deviantart.net/fs71/i/2011/ ... 3fousj.jpg

2. akt zgonu Ignacego Lewandowskiego, Brdów, rok 1902. (to ten akt u góry, trochę ucięty). http://fc03.deviantart.net/fs71/i/2011/ ... 3fouzi.jpg

Z góry dziękuję i pozdrwiam.
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Marcin_Piotr_Zając pisze:Proszę o tłumaczenie aktu:
1. zgonu Józefa Lewandowskiego, Brdów, rok 1914.
http://fc00.deviantart.net/fs71/i/2011/ ... 3fousj.jpg

2. akt zgonu Ignacego Lewandowskiego, Brdów, rok 1902. (to ten akt u góry, trochę ucięty). http://fc03.deviantart.net/fs71/i/2011/ ... 3fouzi.jpg

Z góry dziękuję i pozdrawiam.


Czy temat jeszcze aktualny??????

Bogusław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”