Strona 1 z 1
Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina
: czw 12 maja 2011, 01:07
autor: montce
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu urodz. Tomasza Dyczewskiego z 1818.
Ogolny sens zapisu jest czytelny: 18 Lipca 1818, X.Jozef Pawlikowski VEA
Tomasz- syn slawetnego Stanislawa Dyczewskiego i Teresy z domu Jedlinska.
Chrzestni: Jan Truszkowski i Genowefa Agata Truszkowska
Swiadkowie: Dominik Maciukiewicz i Marianna Stankiewiczowna.
The devil lies in details....
Link to aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f8 ... 956b5.html
Dziekuje bardzo
Wojtek Dyczewski
St.Augustine, Fl
email:
wd.montce@comcast.net
Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina
: czw 12 maja 2011, 01:14
autor: montce
VEA przy nazwisku ksiedza. Czyzby oznaczaloby po prostu :Vicarius Ecclesia Augustoviensis - Wikariusz Parafii Augustowskiej?
Wojtek Dyczewski
Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina
: czw 12 maja 2011, 12:19
autor: Bartek_M
Data chrztu: 18 7bris (=Septembris) czyli 18 września
Skrót proponuję odczytać: V[icarius] E[cclesiae] A[ugustoviensis] - wikariusz kościoła augustowskiego
Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina
: czw 12 maja 2011, 14:04
autor: montce
Panie Bartku, czy moglby Pan raz jeszcze spojrzec na ten pierwszy dokument. Mam problem z kilkoma slowami i nie jestem pewien czy moje tlumaczenie do konca jest poprawne.
? 1818 d[ie] 18 7bris Ego Josephus Pawlikowski V[icarius] E[cclesiae] A[ugustoviensis] baptizati infantem nomin[atusque] Thomaso filium F[amato] Stanislai Dyczewski et Theresia de domo Jedlińska …?
Lev[antes] Gener[os]us? Joannes Truskowski cum Gener[os]a? Agneta Truskowski.
As[sis]t[en]t[es] N[obilis]? Dominicus Maciukiewicz cu[m] F[amata] Marianna Stańkiewiczówna.
Roku 1818, dnia 18 września Przeze mnie Jozefa Pawlikowskiego Wikariusza Parafii Augustowskiej zostało ochrzczone dziecię i nazwane Tomaszem, syn Sławetnego Stanisława Dyczewskiego i Teresy z domu Jedlińska.
Chrzestni: Szlachetnie urodzony Jan Truszkowski ze Szlachetnie Urodzoną Agnieszką Truszkowską.
Asystujący: Dominik Maciukiewicz ze sławetną Marianną Stańkiewiczówną.
Dziekuje bardzo
Wojtek Dyczewski
Re: Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina
: czw 12 maja 2011, 15:20
autor: Bartek_M
montce pisze:Panie Bartku, czy moglby Pan raz jeszcze spojrzec na ten pierwszy dokument.
Mógłbym, ale zdjęcie zniknęło...
Re: Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina
: czw 12 maja 2011, 15:30
autor: montce
Drugie zniknelo jakims cudem ale link do pierwszego jest ciagle przy glownym watku.
Na wszelki wypadek podaje go raz jeszcze.
Dziekuje
Wojtek Dyczewski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f8 ... 956b5.html
Re: Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina
: czw 12 maja 2011, 15:53
autor: Bartek_M
Moje poprawki:
baptisavi infantem nomine Thomam - ochrzciłem dziecię imieniem Tomasz
CC. LL. = conjugum legitimorum (prawnych małżonków)
G[e]n[er]osus – Urodzony
G[e]n[er]osa – Urodzona
Re: Prosba o przetlumaczenie aktu urodz. 1818 -lacina
: czw 12 maja 2011, 16:08
autor: montce
Raz jeszcze serdecznie dziekuje i przepraszam za te molestowanie na poczcie prywatnej.
Wojtek Dyczewski