Witam serdecznie.
Proszę o przetłumaczenie całego tekstu aktu ślubu. Akt jest dość długi więc przypuszczam, że może być w nim więcej istotnych informacji niż tylko same nazwiska i daty.
Poniżej jest poprawny link
Józef Kozak i Marianna Grzegorczyk śl 1886r./par. Łęczna
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 1719a92d0d
Z góry dziękuję za pomoc
Marek
OK. Dzięki. Poprawiony link. Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Kozaka
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Markowski1964

- Posty: 31
- Rejestracja: sob 09 lis 2024, 23:01
OK. Dzięki. Poprawiony link. Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Kozaka
Ostatnio zmieniony pt 14 lis 2025, 22:03 przez Markowski1964, łącznie zmieniany 5 razy.
Re: Poprawiony link. Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Kozaka
Wydarzyło się w mieście Łęczna 14/ 26 września 1886r. o godzinie piątej po południu. Oznajmiam, że w obecności świadków Tomasza Sidora lat 46 stolarza i Michała Gołowińskiego lat 47 rolnika mieszkających w Łęcznej został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Józefem Kozakiem kawalerem lat 21 urodzonym we wsi Ciechanki Łęczyńskie i mieszkającym w Łęcznej służącym, synem Mikołaja i Antoniny z Saganów małżonków Kozaków służących i Marianną Grzegorczykówną panną lat 19 urodzoną i mieszkającą w Łęcznej służącą córką Ewy Grzegorczykowej z domu Sidor wdowy robotnicą ojca nieznanego. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele (daty). Nowożeńcy oświadczyli, że intercyzy nie podpisywali. Ja udzieliłem religijnego ślubu. Akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany a ja podpisałem. Prowadzący akta stanu cywilnego, proboszcz parafii w Łęcznej podpis nieczytelny.
Waldemar
Waldemar