OK. Dzięki. Poprawiony link. Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Kozaka

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Markowski1964

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: sob 09 lis 2024, 23:01

OK. Dzięki. Poprawiony link. Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Kozaka

Post autor: Markowski1964 »

Witam serdecznie.
Proszę o przetłumaczenie całego tekstu aktu ślubu. Akt jest dość długi więc przypuszczam, że może być w nim więcej istotnych informacji niż tylko same nazwiska i daty.

Poniżej jest poprawny link
Józef Kozak i Marianna Grzegorczyk śl 1886r./par. Łęczna
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 1719a92d0d
Z góry dziękuję za pomoc
Marek
Ostatnio zmieniony pt 14 lis 2025, 22:03 przez Markowski1964, łącznie zmieniany 5 razy.
W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 391
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Kozaka

Post autor: W.Badurek »

Zły link, podaj dobry.

Waldemar
W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 391
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Poprawiony link. Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Kozaka

Post autor: W.Badurek »

Wydarzyło się w mieście Łęczna 14/ 26 września 1886r. o godzinie piątej po południu. Oznajmiam, że w obecności świadków Tomasza Sidora lat 46 stolarza i Michała Gołowińskiego lat 47 rolnika mieszkających w Łęcznej został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Józefem Kozakiem kawalerem lat 21 urodzonym we wsi Ciechanki Łęczyńskie i mieszkającym w Łęcznej służącym, synem Mikołaja i Antoniny z Saganów małżonków Kozaków służących i Marianną Grzegorczykówną panną lat 19 urodzoną i mieszkającą w Łęcznej służącą córką Ewy Grzegorczykowej z domu Sidor wdowy robotnicą ojca nieznanego. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele (daty). Nowożeńcy oświadczyli, że intercyzy nie podpisywali. Ja udzieliłem religijnego ślubu. Akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany a ja podpisałem. Prowadzący akta stanu cywilnego, proboszcz parafii w Łęcznej podpis nieczytelny.

Waldemar
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”