Strona 1 z 230
Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
: czw 22 lut 2007, 21:38
autor: Szarowolec
Witam,
Przede wszystkim witam wszystkich na forum.
Analizując dane archiwalne natknąłem się na akta pt. "razdieł nasledstwa posle Marianny Gemborys po isku Jewy Szarowolec"
Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zwrotu "po isku"
Z góry dziękuję,
Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
: czw 22 lut 2007, 22:02
autor: Świerniak_Kazimierz
Pozdrawiam ! rosyjskie poiski =poszukiwania ,poszukiwana
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
: pt 23 lut 2007, 08:08
autor: Adalbertus
Szarowolec pisze:Witam,
Przede wszystkim witam wszystkich na forum.
Analizując dane archiwalne natknąłem się na akta pt. "razdieł nasledstwa posle Marianny Gemborys po isku Jewy Szarowolec"
Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zwrotu "po isku"
Z góry dziękuję,
dokladnie to brzmi tak :
"Podział spadku po Mariannie Gemborys na żądanie Ewy Szarowolec"
W tym przypadku slowo "isk" oznacza w ogólnym sensie sprawę sądową.
Pozdrawiam
Wojtek Beszczyński
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
: pt 02 mar 2007, 15:16
autor: Sienkiewicz_Ola
Witam, "isk" to z powództwa
Pozdrawiam, Ola Piątek
Co oznacza słowo ?
: śr 13 lut 2008, 13:55
autor: jola493
Witam serdecznie!!!Jestem po raz pierwszy na tej stronie i potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu wyrazu z jezyka rosyjskiego,w akcie urodzenia pisanego po rosyjsku jest wyraz "USADIEBNIK nie mogę znależć nigdzie jego tłumaczenia.Bardzo proszę o pomoc.Z góry serdecznie dziękuję
: śr 13 lut 2008, 14:55
autor: Cieśla_Jerzy
"usadiebnik" pochodzi niewątpliwie od słowa усадьба ("usadba"), które oznacza folwark, zagrodę, gospodarstwo. Właściciel gospodarstwa? Włościanin?
Na Genpolu była na ten temat mała dyskusja:
usadiebnik
Jerzy
Zarabotki
: pt 06 lut 2009, 23:54
autor: saturnin
Witam!
Jedna z rubryk na kartach ksiąg ludności stałej pochodzących z miejscowosci leżących na terenie zaboru rosyjskiego, dotyczy środków utrzymania zapisanych tam osób ( средства къ содержанию ). Dosyć często pojawia się w niej wyrażenie "заработки". Wiem, że słownik rosyjsko-polski tłumaczy to słowo jako: zarobek, zapłata, ale w dalszym ciągu nie jest dla mnie jasne, czy chodzi tu o kogoś, kto się utrzymywał z prac doraźnych ( dawniej o kimś takim mówiono,że "chodzi na zarobek" ), czy istnieje też jakieś inne tłumaczenie, które pozwoliłoby powiedzieć coś bardziej konkretnego o zawodzie lub zajęciu danego mieszkańca lub mieszkanki.
Z góry dziękuję za pomoc
Piotr Boczarski
: sob 07 lut 2009, 14:55
autor: Adamiec_Walenty
Myślę, że jest to ujęta bardzo szeroko pensja (wypłacana stale lub doraźnie).
: sob 07 lut 2009, 18:18
autor: saturnin
Dziękuję bardzo. Pańska sugestia wydaje się wskazywać właściwy kierunek myślenia, ale wciąż nie usuwa moich wątpliwości całkowicie. Ważny jest bowiem ( o czy zapomniałem napisać w poprzednim poście ) także kontest w jakim pojawia się określenie "заработки". Otóż we wspomnianej rubryce z reguły wpisywano: zawód, stanowisko, czasem miejce pracy lub inne źródła utrzymania. Mamy więc wpisy takie jak np.:oficjalista, rządca, na fabryce... ( tu podana nazwa zakładu ), przy mężu, przy rodzicach, itp. Krótko mówiąc, określenia, które coś mówią, dają jakieś wyjaśnienie kim był dany człowiek i czym sie zajmował. W przypadku inkryminowanego wyrazu "заработки" można jedynie snuć przypuszcenia, czy chodzi o osobę bez stałego zajęcia czy żyjącą z jakiejś pensji.
Pozdrawiam
Piotr Boczarski
: sob 07 lut 2009, 18:33
autor: Cieśla_Jerzy
Заработки - praca najemna, zazwyczaj czasowa i poza miejscem stałego zamieszkania.*
* Толковый словарь Ефремовой
Co oznacza po rosyjsku słowo "IMIENNIK"
: sob 23 maja 2009, 17:53
autor: Pawel_Jurewicz
Wśród metryk otrzymanych z Mińska Litewskiego zetknąłem się ze słowem IMIENNIK jako okreslenie osoby, co to może znaczyć, bo nie ma takiego słowa w Wielkim Słowniku Rosyjsko Polskim?
Przytaczam tekst w pisowni oryginalnej:
по приговору мирскаго схода состоявшемуся 24 Октября 1870 года, в том, что Викентий Иванов Юревич, сын его Карл, а равно и именник Фабиан Александров Юревич , согласно Высочайшему повелению 23 Сентябра 1864 года причислены Минскою Казеннаю Палатою в звание крестьян сего общества с 1 января 1865 года...
Dziękuję i oczekuję sugestii
Paweł Jurewicz
Co oznacza po rosyjsku słowo "IMIENNIK"
: sob 23 maja 2009, 22:43
autor: Aftanas_Jerzy
Witaj!
Bez znajomości pełnego tekstu w oryginale trudno dobrać znaczenie tego słowa, bo miało ono szeroki zakres znaczeń. Przykładowo w 17 wieku i później w Rosji "kozak-imiennik" to był wolny kozak posiadający ziemię i dworzyszcze (imienije). Współczesnie "imiennik" to zbiór imion wraz z ich znaczeniem (onomastyka). np Imiennik bułgarskich chanów, Imiennik Rosjan itd. Także to określenie stosuje sie w produkcji, jako: 1) wykaz nazw modeli wyrobow przeznaczonych do produkcji, eksportu;2)znak imienni firmy na wyrobach np. jubilerskich.
Można przypuszczać, że w tym przypadku zastosowano to pojęcie dla określenia osoby noszącej takie samo nazwisko (rodowoje imia), choć nie koniecznie spokrewnionej . Jest to możliwe, chociaż nie stosowane powszechnie. Powszechnie używa się: "тёзкa"dla okreslenia nosiciela tego samego imienia (licznoje imia), albo "Полный тёзкa"tj człowiek posiadajęcy takie samo "połnoje imia"(pełne imię) jak inna osoba. A "połnoje imia" składa sie z: "licznowo imieni" (osobistego imienia), "wtorowo imieni"(otczestwa) i "rodowowo imieni" (familii).
Wspólczesnie stosuje sie też np w tekstach internetowych skrutu "imiennik" zamiast "imieninnik" - solenizant obchodzący imieniny.
A więc temat sie rozwinął i do tego można wrócić jak dostanę pełny tekst dokumentu najlepiej skan z oryginału. Mozna tylko domyslać sie o co tam chodziło - te osoby chyba zostały zaliczone do stanu chłopskiego, tj. pozbawione szlachectwa, co czesto robiono przy konfiskacie majatków jako restrykcje po-powstaniowe..
i.d. kaznaczeja
: pt 23 kwie 2010, 15:43
autor: jakozak
Co to może oznaczać? To z pamjatnoj knizki.
Na pewno zawód urzędniczy.
Przepraszam, że po polsku, ale po rosyjsku wyszły w tytule wężyki.
i.d. kaznaczeja
: pt 23 kwie 2010, 15:45
autor: jakozak
и.д.казначея
W treści wychodzi dobrze.
Re: i.d. kaznaczeja
: pt 23 kwie 2010, 16:28
autor: maziarek
jakozak pisze:и.д.казначея
W treści wychodzi dobrze.
Wyraz ten tłumaczony na język polski znaczy SKARBNIK, KASJER PŁATNICZY, PŁATNIK.
pozdrawiam
Bogusław