Strona 1 z 1
Prośba o odczytanie i tłumaczenie
: ndz 21 gru 2025, 12:32
autor: wiesiu
Witam
Imiona i nazwiska małżonków i świadków odczytałem, ale czy jeszcze coś można odczytać?
Akt 10 Jabluszek
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202840,132
Pozdrawiam Wiesiu
Re: Prośba o odczytanie i tłumaczenie
: ndz 21 gru 2025, 20:19
autor: Malrom
Akt ślubu nr 10 Jabluszek,
dnia 8 lutego 1836, ja, który wyżej jest wpisany /czyli proboszcz Joseph Ruchniewicz / zaślubiłem
węzłem małżeńskim, syna chałupnika /der Käthnersohn/ Mathias Maschke, lat 23
i
córkę chłopa /die Bauertochter/ Josephina Borzyszkowska, lat 19,
po dostarczeniu zgodnie z przepisami atestów/zaświadczeń / die vorschriftsmäßigen Atteste/,
/chyba chodzi o zgody ojców, bo są niepełnoletni, albo zgoda sądowa z Kościerzyny /Consens des
Land und Gerichts zu Berent-ale to raczej w przypadku wdów/wdowców/,
oraz trzykrotnych zapowiedziach przedślubnych /dreimaliger Aufbietung/
i w obecności dwóch świadków: Joseph Kullass i Anton Gawin.
[proboszcz /der Pfarrer/ Joseph Ruchniewicz, ur. 27.08.1791 w Rozłazin, św. kapłańskie 22.01.1815,
proboszcz w Lipuszu od IX 1825 do śmierci 30.06.1848 w Lipuszu]
Pozdrawiam
Roman M.