Transkrypcja (Łacina)
Data i miejsce (margines): d. 21 9bris [Novembris], Uiejsce Treść: Idem confirmavit et benedixit Matrimonium inter L. [Laboriosum] Jacobum Kramarczyk Viduum de Villa Uiejsce et Mariannam Sikorkowna Virg [Virginem] de Woykowice praemissis tribus denuntiationibus et nullo adinvento Impedimento Canonico. Testes fuere Casimirus Rygiel et Felix Waloszek.
Tłumaczenie na język polski
Data: Dnia 21 listopada [1808 r.] Miejsce pochodzenia pana młodego: Ujejsce
Tenże [ksiądz]* potwierdził i pobłogosławił małżeństwo między pracowitym Jakubem Kramarczykiem, wdowcem ze wsi Ujejsce, a Marianną Sikorkówną, panną z Wojkowic, po uprzednim wygłoszeniu trzech zapowiedzi i nie znalezieniu żadnej przeszkody kanonicznej. Świadkami byli: Kazimierz Rygiel i Feliks Waloszek.
Szczegóły metrykalne:
Pan Młody: Jakub Kramarczyk, wdowiec (status społeczny: Laboriosus – pracowity/włościanin), zamieszkały w Ujejscu.
Panna Młoda: Marianna Sikorka (zapisane jako Sikorkowna), panna, zamieszkała w Wojkowicach.
Data ślubu: 21 listopada 1808 r. (zapis 9bris oznacza novembris, czyli listopad).
Świadkowie: Kazimierz Rygiel i Feliks Waloszek.
Ksiądz: Słowo "Idem" (Tenże) odnosi się do księdza wymienionego w akcie powyżej, czyli prawdopodobnie był to ks. Marcin Siwiński, proboszcz miejscowy (Curatus Loci).