OK - Akt ślubu - Jakub Poźniak i Anna Wójtowicz - 1888 rok; Mokrelipie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Basiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 532
Rejestracja: ndz 26 kwie 2020, 22:05

OK - Akt ślubu - Jakub Poźniak i Anna Wójtowicz - 1888 rok; Mokrelipie

Post autor: Basiewicz_Karol »

Dzień dobry,

Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jakuba Poźniaka i Anny Wójtowicz, zawartego w parafii Mokrelipie w 1888 roku (nr 58).
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3edee7d10e

Z góry dziękuję,
Karol
Ostatnio zmieniony pn 02 lut 2026, 14:19 przez Basiewicz_Karol, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Tyczkowski_Piotr

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: śr 24 lis 2021, 22:19
Lokalizacja: Suwałki
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 28 times

Re: Akt ślubu - Jakub Poźniak i Anna Wójtowicz - 1888 rok; Mokrelipie

Post autor: Tyczkowski_Piotr »

Basiewicz_Karol pisze: ndz 01 lut 2026, 15:44 Dzień dobry,

Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jakuba Poźniaka i Anny Wójtowicz, zawartego w parafii Mokrelipie w 1888 roku (nr 58).
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3edee7d10e

Z góry dziękuję,
Karol
Karolu, proszę oto tłumaczenie:
"Działo się we wsi Mokrelipie, dnia dwudziestego czwartego października /: piątego listopada :/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku, o godzinie trzeciej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Franciszka Głowy lat trzydzieści dwa i Franciszka Wyłupka lat trzydzieści dwa mających, włościan zamieszkałych we wsi Tworyczów, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Jakubem Poźniak włościaninem, kawalerem, lat dwadzieścia sześć, synem zmarłych Walentego i Katarzyny z Batorskich włościan, urodzonym i zamieszkałym na gospodarstwie we wsi Tworyczów; a Anną Poźniak, włościanką, wdową po jej mężu zmarłym trzeciego stycznia tegoż roku, córką Józefa i zmarłej Marianny z Pawelców małżonków Wójtowiczów włościan, urodzoną we wsi Kitów, a zamieszkałą od sześciu lat na gospodarstwie we wsi Tworyczów, lat dwadzieścia osiem mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w miejscowym kościele parafialnym, drugiego /: czternastego :/, dziewiątego /: dwudziestego pierwszego :/ i szesnastego /: dwudziestego ósmego :/ października bieżącego roku, a także pozwolenie od Lubelskiego Konsystorza z dnia czwartego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o nr 1658. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Akt ten po odczytaniu obecnym Stronom i świadkom przez Nas tylko podpisany został, gdyż oni niepiśmienni."

Pozdrawiam - Piotr.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”