Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 20 z roku 1877, Stolec:
Jan Sufleta, syn Szymona i Urszuli,
oraz Antonina Majda, córka Jana i Franciszki.
Czy mógłby Pan/Pani również podać, w której linii znajduje się nazwisko Jan Sufleta?
Bardzo dziękuję za pomoc i poświęcony czas!
Pozdrawiam serdecznie
Clemens
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.4
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa (1877, Stolec)
Moderatorzy: maria.j.nie, maria.j.nie, elgra, elgra, kaphis, kaphis
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa (1877, Stolec)
Ostatnio zmieniony pt 06 mar 2026, 09:18 przez Quintus_, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa (1877, Stolec)
ślub - Stolec, 01/13.XI.1877
świadkowie - Mateusz Wlaźlak, l.40 i Mateusz Kolanek, l.40, gospodarze zam. w Wielgiem
młody - kawaler, lat 24, ur. i zam. w Łeszczynie, syn Szymona i Urszuli, małż. Sufletów, służący
młoda - panna, lat 18, ur. i zam. w Wielgiem, córka Jana i Franciszki, małż. Majdów, służąca
"Jan Sufleta" jest zapisane w 10 wierszu, w wierszu 13 "syn Szymona i Urszuli Sufletów"
Ela
świadkowie - Mateusz Wlaźlak, l.40 i Mateusz Kolanek, l.40, gospodarze zam. w Wielgiem
młody - kawaler, lat 24, ur. i zam. w Łeszczynie, syn Szymona i Urszuli, małż. Sufletów, służący
młoda - panna, lat 18, ur. i zam. w Wielgiem, córka Jana i Franciszki, małż. Majdów, służąca
"Jan Sufleta" jest zapisane w 10 wierszu, w wierszu 13 "syn Szymona i Urszuli Sufletów"
Ela
Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa (1877, Stolec)
Dzień dobry Ela,
Bardzo dziękuję za pomoc! Mam jeszcze jedno pytanie – czy Antonina Majda znajduje się w wierszu 15, a jej rodzice w wierszu 17? Chciałem się tylko upewnić, czy dobrze to widziałem.
moderacja (elgra)
Proszę podpisywać swoje posty.
Regulamin IV.1. i
https://genealodzy.pl/ptg-op-regulamin.phtml
Bardzo dziękuję za pomoc! Mam jeszcze jedno pytanie – czy Antonina Majda znajduje się w wierszu 15, a jej rodzice w wierszu 17? Chciałem się tylko upewnić, czy dobrze to widziałem.
moderacja (elgra)
Proszę podpisywać swoje posty.
Regulamin IV.1. i
https://genealodzy.pl/ptg-op-regulamin.phtml
-
Marek70

- Posty: 14056
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 48 times
Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa (1877, Stolec)
Antonina - wiersz 15,
Jej rodzice - koniec wiersza 16 i wiersz 17.
Jej rodzice - koniec wiersza 16 i wiersz 17.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392