Prośba o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa (1877, Stolec)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, maria.j.nie, elgra, elgra, kaphis, kaphis

Quintus_

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: czw 27 lis 2025, 10:37

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa (1877, Stolec)

Post autor: Quintus_ »

Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 20 z roku 1877, Stolec:

Jan Sufleta, syn Szymona i Urszuli,
oraz Antonina Majda, córka Jana i Franciszki.

Czy mógłby Pan/Pani również podać, w której linii znajduje się nazwisko Jan Sufleta?

Bardzo dziękuję za pomoc i poświęcony czas!

Pozdrawiam serdecznie
Clemens

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.4
Ostatnio zmieniony pt 06 mar 2026, 09:18 przez Quintus_, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6671
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 6 times

Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa (1877, Stolec)

Post autor: el_za »

ślub - Stolec, 01/13.XI.1877
świadkowie - Mateusz Wlaźlak, l.40 i Mateusz Kolanek, l.40, gospodarze zam. w Wielgiem
młody - kawaler, lat 24, ur. i zam. w Łeszczynie, syn Szymona i Urszuli, małż. Sufletów, służący
młoda - panna, lat 18, ur. i zam. w Wielgiem, córka Jana i Franciszki, małż. Majdów, służąca

"Jan Sufleta" jest zapisane w 10 wierszu, w wierszu 13 "syn Szymona i Urszuli Sufletów"

Ela
Quintus_

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: czw 27 lis 2025, 10:37

Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa (1877, Stolec)

Post autor: Quintus_ »

Dzień dobry Ela,

Bardzo dziękuję za pomoc! Mam jeszcze jedno pytanie – czy Antonina Majda znajduje się w wierszu 15, a jej rodzice w wierszu 17? Chciałem się tylko upewnić, czy dobrze to widziałem.

moderacja (elgra)
Proszę podpisywać swoje posty.
Regulamin IV.1. i
https://genealodzy.pl/ptg-op-regulamin.phtml
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14056
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 48 times

Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa (1877, Stolec)

Post autor: Marek70 »

Antonina - wiersz 15,
Jej rodzice - koniec wiersza 16 i wiersz 17.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”