Prosze o pomoc w tlumaczeniu z rosyjskiego - akt slubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Prosze o pomoc w tlumaczeniu z rosyjskiego - akt slubu

Post autor: MajaWojdalski »

Uprzejmie prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu slubu - akt nr 56 Feliks Dabrowki i Eleonora Zietek


http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/99/str/1/46/#tab2


Bardzo, bardzo serdecznie dziekuje

Archiwum Państwowe m.st. Warszawy
Dokumentacja aktowa
Fond Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej św. Andrzeja w Warszawie
72/159/0/-/99
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Prosze o pomoc w tlumaczeniu z rosyjskiego - akt slubu

Post autor: Natalia_N »

Przepisałam tekst drukowanymi literami, może ktoś przetłumaczy go na polski.

56. Состоялось в Варшаве в приходе Святого Андрея 26 января/7 февраля 1893 года в 7 часов вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей Францишка Ярошинского, дворника, и Станислава Дудка, сапожника, совершеннолетних, жительствующих в Варшаве, заключён сего числа религиозный брачный союз между Феликсом Домбровским (Feliksem Dąbrowskim), холостым, дворником 28 лет от роду, родившимся в деревне Вульке Варшавской губернии Ловичского уезда, сыном Юзефа и Анны, урождённой Яник (Józefa i Anny z Janików), супругов Домбровских, жительствующим в Варшаве по улице Сенаторской под номером 473 буквою б, и Элеонорою Зентек (Eleonorą Ziętek), девицею, служанкою, 26 лет от роду, родившеюся в Воле Пржипковской Варшавской губернии Гроецкого уезда, дочерью Андрея и Дороты, урождённой Секерской (Andrzeja i Doroty z Siekierskich), супругов Зентков, жительствующею в Варшаве по улице Крохмальной под номером 989. Браку сему предшествовали три оглашения, опубликованные 3(15), 10 (22) и 17 (29) января текущего года в приходских костёлах Святого Антония и здешнем. Новобрачные объявили, что предбрачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд брака совершён ксёндзом Юзефом Мрозовским, викарием здешнего приходского костёла. Акт сей новобрачным и свидетелям неграмотным прочитан, нами подписан.
Кс. Ян Немира
Natalia
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prosze o pomoc w tlumaczeniu z rosyjskiego - akt slubu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

dan 26 stycznia/7lutego 1893 19:00
świadkowie
Franciszek Jaroszyński -stróż
Stanisław Dudek szewc
data ślubu .j.w
młody Feliks Dąbrowski stróż 28 lat ur. Wólka pow. łowicki z Józefa i Anny d. Janik, zam. Warszawa, Senatorska 473b
młoda Eleonora Ziętek, panna, służąca lat 26 ur. Wola Grzybowska pow. grójecki z Andrzeja i Doroty d. Siekierskiej, zam. Warszawa Krochmalna 989
standard (3 zapowiedzi - u Św. Antoni i Św. Andrzej etc)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Prosze o pomoc w tlumaczeniu z rosyjskiego - akt slubu

Post autor: Natalia_N »

Wola Przypkowska
Natalia
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prosze o pomoc w tlumaczeniu z rosyjskiego - akt slubu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

oczywiście - przepraszam!
zlało mi się z innym tematem
jak najbardziej
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Prosze o pomoc w tlumaczeniu z rosyjskiego - akt slubu

Post autor: MajaWojdalski »

Bardzo, bardzo serdecznie panstwu dziekuje

Maja Wojdalski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”