Strona 1 z 1
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
: wt 07 cze 2011, 20:32
autor: Edmunda
Witam,
proszę o przetłumaczenie metryki aktu ślubu z j.niemieckiego
Andreas Szkandera i Ewa Sikora z miejscowości Boconowice
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9af ... f360b.html
Serdecznie dziękuję
Edmunda
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
: wt 07 cze 2011, 22:14
autor: beatabistram
Witaj Edmundo!
wszystkiego nie jestem w stanie teraz przetlumaczyc!
24 kwiecien 1855
Andreas Szkandera "rezerwista" jakiegos batalionu piechoty?, syn zmarlego Paula Szkandera (nad okresleniem zawodu musze sie zastanowic Hurtler???) z Bocanowic i Ewy urodzonej Kluss
Ewa Sikora corka zmarlego Paula Sikory (tez ten sam zawod) z Boconowic i Marii ur. Samietz z Nawsi
genialne jest w tych czeskich aktach , ze czesto tak jak i tu dopisane jest dokladnie kiedy i gdzie sie urodzili
pozdrawiam serdecznie Beata
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
: śr 08 cze 2011, 08:17
autor: Edmunda
Witam Beato

Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie !
Proszę uprzejmie o przetłumazenie reszty aktu.
Z góry serdecznnie dziękuję
Edmunda
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
: śr 08 cze 2011, 08:47
autor: Malgonia
Witaj!
Jedyne co moge dodac: pan mlody mial 27 lat (ur. 14.9.1828 w Dolnej Lonnea?); panna mloda miala 21 lat (ur. 26. 12. 1834 w Boconowicach). Pan mlody byl wysluzonym czyli jak napisla Beata rezerwista - wychodzi mi Infanterie Jäger, czyli strzelcy pisi (bylo cos takiego: K.u.K. Infanterie Jäger Regiment No 5 w Zlate Hory - moze pasuje). Swiadkami byli: Georg Samietz z Nawsi i Adam Szkandera z Boconowic.
Co do zawodu u wszystkich (tesciow i swiadkow) jest moim zdaniem Gürtler - jest to oznaczenie zawodu dla "obrabiaczy" metalu.
Wiecej informacji nie widze.
Pozdrawiam
Gosia
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
: śr 08 cze 2011, 10:35
autor: Edmunda
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
: czw 09 cze 2011, 14:21
autor: Edmunda
Malgonia pisze:Witaj!
Jedyne co moge dodac: pan mlody mial 27 lat (ur. 14.9.1828 w Dolnej Lonnea?); panna mloda miala 21 lat (ur. 26. 12. 1834 w Boconowicach). Pan mlody byl wysluzonym czyli jak napisla Beata rezerwista - wychodzi mi Infanterie Jäger, czyli strzelcy pisi (bylo cos takiego: K.u.K. Infanterie Jäger Regiment No 5 w Zlate Hory - moze pasuje). Swiadkami byli: Georg Samietz z Nawsi i Adam Szkandera z Boconowic.
Co do zawodu u wszystkich (tesciow i swiadkow) jest moim zdaniem Gürtler - jest to oznaczenie zawodu dla "obrabiaczy" metalu.
Wiecej informacji nie widze.
Pozdrawiam
Gosia
Witam,
dla utwierdzenia

zawód jest : Gürtler albo Gärtner ?
Pozdrawiam i dziękuję
Edmunda
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
: czw 09 cze 2011, 16:22
autor: Malgonia
Witaj Edmundo!
Wg. mnie jest Gürtler, bo widac dokladnie -tl- nie -tn-.
Gosia
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
: czw 09 cze 2011, 19:36
autor: beatabistram
Witajcie!
Tez powiem , ze w tym akcie napewno nie jest Gärtner, tego masz w tym innym poscie!
Znalazlam jeszcze okreslenie Gürtler rowniez Gürtner dla wyrabiaczy paskow, toreb skorzanych itp. Moze dojdziesz czy tam byla jakas taka manufaktura??? z tym zawodem laczy sie tez produkowanie metalowych czesci do paskow
pozdrawiam beata
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
: ndz 12 cze 2011, 14:22
autor: Edmunda
Wielkie dzięki

Pozdrawiam
Edmunda