Strona 1 z 1

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

: sob 11 cze 2011, 14:50
autor: Edmunda
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie metryki z aktu ślubu z j. łacińskiego.
Imiona i nazwiska z części przeczytałam, resztę niestety ... :(

Ślub 11.11. 1759 Jacobus Niedoba ... Joanis NIedoba ... Luterani ...
Ewa ... Paulum Sykora ... z Nawsi ... Pindór i Georgij Macoschek z Jablunka... Adamus Kara? Joanes Brzązani?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18f ... a9b1d.html

ślub 15.11.1791
Georg Adam Bielesch ... ( lat 22) urodzony 21.3.1766
Hedwigis ... Jacob Niedoba Nawsi ... ( lat 20) ur.29.11.1769
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/281 ... 0eb3d.html

ślub 24.9.1736

Andreas Skandera luteran Lomna. Dziiewczyna Eva Joanis Schotkowski ... Mosty...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/008 ... fb76b.html

Obok Andreasa nie są podani rodzice?

Serdecznie dziękuję
Edmunda

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

: sob 11 cze 2011, 15:38
autor: Bartek_M
Na początek pierwszy akt:

Jakub Niedoba uczciwy kawaler Jana Niedoby ojca luteranina syn katolik, zaślubiony został przez Ojca Jescha z uczciwą Ewą po zmarłym Pawle Sykora czyli Kasper przeżyłą wdową katoliczką, oboje z Nawsi, którzy oblubieńcy oboje katolicy wpierw Św. Spowiedź i Komunię odbyli w przytomności świadków: Jana Pindura i Jerzego Macoschek z Jablunki, świadkami zaś zaślubienia byli: Adam Kara i Jan Brezani? z Jab[lunki?].

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

: wt 14 cze 2011, 09:12
autor: Edmunda
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie i uprzejmie proszę o dalszą pomoc.
Pozdrawiam
Edmunda

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

: wt 14 cze 2011, 09:54
autor: beatabistram
ten 2 skan to po niemiecku
Georg syn Adama Bielesza - sedziego - Richter reszta jak napisalas
Hedwigis corka zmarlego J.N. z Nowawsi- rolnika
pozdrawiam bb

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

: wt 14 cze 2011, 11:10
autor: Edmunda
Witam :)
Co do języka, to pisze, że metryki są pisane w j.łacińskim ;) więc dlatego umieściłam je tutaj ;)
Serdeczne dzięki za przetłumaczenie :k:
Proszę o dalszą pomoc
Edmunda

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

: wt 14 cze 2011, 15:38
autor: Edmunda
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu reszty zapisu z aktu ślubu
Próbuję sama odczytywać i tłumaczyć wg. wskazówek na genealodzy.pl;)
jednak nie jestem w stanie wszystkiego odczytać ;)
Ślub12.2.1697
Wdowiec Joan Bielesz,wdowa Anna po zmarłym Georgius Janusik z Bukowca ... świadkowie Thomas Czmiel i Thomas Kulik
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/53f ... b7cea.html
w drugim akcie nie jestem pewna przetlumaczylam iž Jan poślubil slłužącą???
slub 22.9.1776
Joanes Klus wdowiec,zagrodnik - właściciel chałupy z kawałkiem ziemi z służąca Susanna... Georgij Klus
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8c73e.html


Serdeczne dzięki za pomoc
Edmunda

Proszę o pomoc w odczytaniu aktów ślubu z j. łacińskiego

: wt 14 cze 2011, 18:06
autor: Edmunda
:)