Strona 1 z 1

Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

: wt 28 cze 2011, 21:16
autor: Edmunda
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetlumaczeniu aktów ślubu z j. niemieckiego

ślub 21.1.1784 .. ???Andreas Schokala ???... Veronika??? Eva ??? Adam Skulina i Barbara??? z Polonin
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf0 ... d9838.html

ślub 22.2.1824
Schokala Paul (28lat).??? i Mariana(28 lat) Johan Noga ???
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b71 ... c0119.html

ślub 5.2.1850
Schokala Johan(24 lat) ??? Polaniny??? Paul+ Mari (21)??? Josef Oborny ???
Urodzona 16.7.1828
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f11 ... b68ab.html

Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda

Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

: wt 28 cze 2011, 22:18
autor: Sianin_1948
Posiadam dokument w języku niemieckim wystawiony na nazwisko mojego dziadka, datowany 5 czerwca 1918 r. w Dünaburgu, pisany odręcznie z okrągłą pieczęcią. Prawdopodobnie ma on związek z wydarzeniami wojennymi, ale stan dokumentu nie ułatwia odczytania. W tekście występuje nazwa miejscowości Dünaburg. Być może chodzi o miasto Daugavpils (Dwinsk, Двинcк) na Łotwie; być może tam stacjonowała jednostka, w której Dziadek służył. W tekście występuje też data 20(29).5.18, być może jest to data demobilizacji Dziadka z wojska, a dokument stanowił przepustką na powrót do domu, stąd w tekście nazwy miejscowości: Zielencice, Lask i Petrikau (Piotrków). Na pieczęci nazwa OSTERODE, czyli Ostróda (dziś woj. warmińsko-mazurskie), kiedyś w granicach Prus Wschodnich, stąd dokument w języku niemieckim. Trudno jednak odszyfrować kto i w jakim celu go wystawił.
http://img3.imageshack.us/img3/8062/5czerwca1918.jpg
Nie wiem, czy mój tok rozumowania jest poprawny. Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu tego dokumentu.
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam, Sianin

Re: Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

: śr 29 cze 2011, 23:12
autor: Edmunda
Edmunda pisze:Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetlumaczeniu aktów ślubu z j. niemieckiego

ślub 21.1.1784 .. ???Andreas Schokala ???... Veronika??? Eva ??? Adam Skulina i Barbara??? z Polonin
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf0 ... d9838.html

ślub 22.2.1824
Schokala Paul (28lat).??? i Mariana(28 lat) Johan Noga ???
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b71 ... c0119.html

ślub 5.2.1850
Schokala Johan(24 lat) ??? Polaniny??? Paul+ Mari (21)??? Josef Oborny ???
Urodzona 16.7.1828
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f11 ... b68ab.html

Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda

Re: Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

: czw 30 cze 2011, 00:10
autor: t.dzwonkowski
Sz.Pani
Pan mlody, czeladnik, Adam, syn zmarłego Andrzeja Schokala chałupnika i Weroniki z Polenina, panna młoda Ewa, córka zmarłego Adama Skulina i Barbary, chałupnikow z Polanina. Świadkowie: Jakub Schokal ogrodnik i Johann Bialek ogrodnik, obaj z Polenina.Tak po pierwszym przeczytaniu. Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski.

Re: Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

: sob 02 lip 2011, 23:24
autor: Edmunda
Witam Panie Tadeuszu,
serdeczne dziękuję za przetłumaczenie pierwszego aktu.

Barzdzo proszę o pprzetłumaczenie jeszcze dwóch akt
ślub 22.2.1824
Schokala Paul (28lat).??? i Mariana(28 lat) Johan Noga ???
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b71 ... c0119.html

ślub 5.2.1850
Schokala Johan(24 lat) ??? Polaniny??? Paul i Mari (21)??? Josef Oborny ???
Urodzona 16.7.1828
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f11 ... b68ab.html

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda

Re: Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

: ndz 03 lip 2011, 18:38
autor: t.dzwonkowski
Sz.Pani
5.2.1850. Filip(Philip Hubernal proboszcz. Johann Schokala, ogrodnik w Poleniny, syn Pawła (Paula), katolik, wiek 24, stanu wolnego.Marianna córka Józefa Obornego , chałupnika w Górnym Tschonowitz, katoliczka, lat 21, ur. 16.07.1828, stanu wolnego.Świadkowie: Mathias (Maciej) ....unzob(nieczytelne), służący w Poleniny i Paweł Tordy chałupnik w Dolnym Tschonowitz. Mam nadzieję, że bez większych błędów. Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski

Re: Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

: wt 05 lip 2011, 17:32
autor: Edmunda
Witam !
Panie Tadeuszu, serdecznie dziękuję

Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

: wt 05 lip 2011, 17:44
autor: Edmunda
:k:

Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

: wt 05 lip 2011, 23:42
autor: Edmunda
Witam, baardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie akt ślubu :
Ślub 8.2.1784
... Andreas Schokala ojciec? Johan Schokala ... Poleniny...
... Anna ... Johan Oborny...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d15 ... 7564f.html
ślub 22.2.1824
Schokala Paul (28lat).??? i Mariana(28) Johan Nogol ???
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/221 ... cb8b5.html

akt urodzenia :

Schokala Paul 4.11.1796 Poleniny 7 rodzice Andreas Schokala ... Anna ...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aed ... 33273.html

Dziękuję

Pozdrawiam
Edmunda

Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

: śr 06 lip 2011, 08:34
autor: beatabistram
Witaj Edmundo!
1.Andreas , Johanna Schokaly i Marianny zagrodnika syn z Poleniny i Anna Johanna Oborny i Anna chalupnika (prawna?) corka z Tschonowitz
2.Paul -chalupnik lat ,28 Marianna lat 28 Johanna ( ja mysle, ze nie Nogol pierwsza litera moze byc K- Kyrl, lub B - Byrl???)
3.Andreas Schokala i Anna Czumpin?
pozdrawiam Beata

Prośba o przetłmaczenie z j. niemieckiego

: śr 06 lip 2011, 10:23
autor: Edmunda
Witam Beato,
serdeczne dzięki :k:
Nie jestem pewna co do nazwisk panieńskich :(
Moglo by być tež:
2)Mariana Borok ?
3)Anna Czompa? Andreas był zagrodnik?
Nie mogę znaleść aktu ślubu Andreasa z Anna Czompa jest tylko Oborna. Nic, tylko szukać dalej ;)
Pozdrawiam cieplutko :)
Edmunda