Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z jęz. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z jęz. rosyjskiego

Post autor: jart »

Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie dwóch aktów:

1. Akt zgonu Konstantego Farcinkiewicza - prawdopodobnie(?) Dąbrówki Szlacheckie 1912 r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/43d ... 133fe.html

2. Akt urodzenia Władysława Farcinkiewicza (syna Konstantego) - 1908 r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2eb ... f0492.html

dzięki za pomoc

pozdrawiam
Artur
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z jęz. rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Działo się we wsi Tarchomin 31 lipca/ 13 sierpnia 1912 r. w ósmej godzinie wieczora. Zgłosili się: Jan Stępniewski rolnik ze wsi Michałówka parafii Borzęcin, lat 57 i Franciszek Baranowski, rolnik z Dąbrówki, lat 73, i oświadczyli, że 28 lipca/ 10 sierpnia bieżącego roku, o godzinie jedenastej w nocy umarł w Dąbrówce Szlacheckiej Konstanty FRANCIKIEWICZ, rolnik, lat 32, urodzony i mieszkający w Dąbrówce, syn nieżyjących Franciszka i Marianny z Piekarskich. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Helenę ze Stępniewskich. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Konstantego Francikiewicza Akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytan Nami tylko podpisan.
Ks. ........


Działo się w Tarchominie 25 maja/ 7 czerwca 1908 roku w pierwszą godzinę po południu. Zgłosił się osobiście Konstanty Francikiewicz rolnik, lat 29, w Dąbrówkach mieszkający, w towarzystwie Szczepana Kubiaka lat 27 i Franciszka Baranowskiego lat 60, obu rolników mieszkających w Dąbrówkach i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Dąbrówkach 14/27 maja bieżącego roku w ósmej godzinie wieczora z ślubnej jego żony Heleny z Stępniewskich lat 27. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś przez Nas nadano imię WŁADYSŁAW, a chrzestnymi jego byli Szczepan Kubiak i Marianna Tuszyńska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano Nami tylko podpisano.
Ks. ............ Prowadzący Akta Stanu Cywilnego.



Pozdrawiam
Bogusław
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z jęz. rosyjskiego

Post autor: jart »

Wielkie dzięki !
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”