Strona 1 z 1
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
: ndz 10 lip 2011, 21:11
autor: katnal
Zwracam się z prosbą o przetłumaczenie aktu zgonu. Chodzi mi zwłaszcza o zapis po prawej stronie aktu.
POZDRAWIAM
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f24 ... 9a794.html
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
: pn 11 lip 2011, 21:46
autor: t.dzwonkowski
Sz.Panie.
Bez nagłówków odczyt jest znacznie utrudniony.To jest najparwdopodbniej tak: 7.15. Dzierżawca 1/8 lub 8 maja.Lichnowy, Paul Warmke, służący zaprzęgiem, Lichnowy, 6 tego samego o 1 w południe, 15.3.5.(Halbgeschworene), nie, jak wyżej, ostatni zapis brzmi: Czwórka kochających braci i jedna siostra zmarłego. Z poważaniem Tadeusz Dzwonkowski
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
: pn 11 lip 2011, 21:53
autor: PiotrGerasch
stan odczytywałbym jako Dienstjunge, tj. pachołek, sługa
trzecia rubryka to pewnie data pochówku cyfrą i słownie, więc 8 (ósmego) maja
pozdrawiam
Piotr
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
: pn 11 lip 2011, 22:06
autor: t.dzwonkowski
Nie przeczę, ma Pan rację, ale znacznie utrudnia odczytanie brak kontekstu płynącego z nagłówków. Podobnie "Halbgeschworene" może być Halsgeschworene" tylko jak to przetłumaczyć.Halbgeschworene oznacza "wpółzobowiązanego" ale Halsgeschworene .... przysięgłego. Z poważaniem Tadeusz Dzwonkowski
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
: pn 11 lip 2011, 22:11
autor: katnal
Bardzo dziękuje za pomoc.
Paul Warmke zmarł 6 maja w Lichnowach, pochowany został 8 maja w Lichnowach. Cyfry 15.3.5 oznaczają że zmarły miał lat 15, 3 miesiące i 5 dni. Nie wpisano rodziców więc chyba muszę uznać,że w chwili jego śmierci już nie żyli.
POZDRAWIAM
Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
: wt 12 lip 2011, 16:30
autor: beatabistram
Witajcie!
Mysle, ze to nie jest Halsgeschworene - tylko Halsgeschwür! - wrzod gardla - przyczyna smierci
zmarly mial 4 rodzonych braci i jedna siostre , wiec faktycznie rodzice juz nie zyli
pozdrawiam Beata