Strona 1 z 1

Łacina - prośba o tłumaczenie

: pt 22 lip 2011, 11:45
autor: aniemirka
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie dyspensy na zawarcie związku małżeńskiego.

"Oblatam nobis fuisse in 25. September current an supplikationem pro parte Francisci et Victoriae juvenum, qua iidem exponebant, se velle vinculo matrimoniali copulari. Sed quia in explendo suo desiderio canonico secundi consanguinitatis gradus inter eos intercedente, detinentur, hinc simul enixis precibus flagitabant, ut ipsis de opportuno juris remedio provideretur. Nos itaque certis rationabilibus causis inclinati, iisdem oratoribus Franciszek et Victoria facultatem legityme contrahendi secum matrimonium, non obstante praefato secundi consanguinitatis gradus impedimento, super quo Authoritate Apostolica Nobis die 23. Novembris 1887 an.specjaliter delegata dispensamus, dandam ac impertiendam esse diximus, uti quidem damus ac impertimur per praesentes. In quorum fidem etc. etc. etc.
Datum ut supra.
Valentinus Eppus."

Z góry wielkie dzięki:)

Łacina - prośba o tłumaczenie

: pt 22 lip 2011, 12:17
autor: Bartek_M
W skrócie: dyspensujemy od przeszkody kanonicznej pokrewieństwa drugiego stopnia dla Franciszka i Wiktorii.

Łacina - prośba o tłumaczenie

: pt 22 lip 2011, 12:19
autor: aniemirka
Bartku, bardzo dziękuję:)
I jeszcze pytanie: czy biskup sam udzielił dyspensy, czy kontaktował się z Rzymem? (Nie znając łaciny coś w tekście o specjalnym delegacie i Stolicy Apostolskiej przeczytałam). Było to przecież pokrewieństwo II stopnia.