Witam,
zwracam się z serdeczną prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Bolesława Pierzakowskiego, urodzonego w miejscowości Paprotnia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e2fdf.html
Za udzielone wsparcie będę dozgonnie wdzięczny.
Pozdrawiam,
Krzysiek
Akt urodzenia - prośba o pomoc w tłumaczeniu (j. rosyjski)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
master1928

- Posty: 18
- Rejestracja: wt 14 cze 2011, 22:18
-
K_Zochniak

- Posty: 168
- Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
- Lokalizacja: Warszawa
Akt urodzenia - prośba o pomoc w tłumaczeniu (j. rosyjski)
Paprotnia 590
Działo się w Zduńskiej Woli pierwszego / czternastego września tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie drugiej po południu. Stawiła się Antonina Pieżakowska, wyrobnica z Paprotni lat czterdzieści w obecności Marcina Razniewskiego i Ignacego Juciaka, rolników z Paprotni, pełnoletnich i okazali nam dziecię płci męskiej urodzonego w Paprotni tego dnia o godzinie czwartej rano z niezamężnej Wiktorii Pieżakowskiej, służącej, lat osiemnaście, mieszkanki gminy Bogumiłów. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dano imię Bolesław, a rodzicami chrzestnymi byli: Marcin Razniewski i Stanisława Świątkowska. Akt ten obecnym przeczytano.
Utrzymujący Akta Stany Cywilnego Marcin …..wski
przypisek: Na podstawie decyzji Naczelnika … Zd. Woli z dnia 14.04.1980 Nr Z. S. C. 79/9/80 prostuje się w niniejszym akcie błąd pisarski w sposób, że zamiast mylne zapisanego nazwiska „Pieżakowska” wpisuje się nazwisko …….. „Pierzakowska”
życzę powodzenia w dalszych poszukiwaniach
K. Zochniak
Działo się w Zduńskiej Woli pierwszego / czternastego września tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie drugiej po południu. Stawiła się Antonina Pieżakowska, wyrobnica z Paprotni lat czterdzieści w obecności Marcina Razniewskiego i Ignacego Juciaka, rolników z Paprotni, pełnoletnich i okazali nam dziecię płci męskiej urodzonego w Paprotni tego dnia o godzinie czwartej rano z niezamężnej Wiktorii Pieżakowskiej, służącej, lat osiemnaście, mieszkanki gminy Bogumiłów. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dano imię Bolesław, a rodzicami chrzestnymi byli: Marcin Razniewski i Stanisława Świątkowska. Akt ten obecnym przeczytano.
Utrzymujący Akta Stany Cywilnego Marcin …..wski
przypisek: Na podstawie decyzji Naczelnika … Zd. Woli z dnia 14.04.1980 Nr Z. S. C. 79/9/80 prostuje się w niniejszym akcie błąd pisarski w sposób, że zamiast mylne zapisanego nazwiska „Pieżakowska” wpisuje się nazwisko …….. „Pierzakowska”
życzę powodzenia w dalszych poszukiwaniach
K. Zochniak
-
master1928

- Posty: 18
- Rejestracja: wt 14 cze 2011, 22:18
Akt urodzenia - prośba o pomoc w tłumaczeniu (j. rosyjski)
Serdecznie dziękuję za miłe słowa i udzieloną pomoc.
Pozdrawiam,
Krzysiek
Pozdrawiam,
Krzysiek
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Akt urodzenia - prośba o pomoc w tłumaczeniu (j. rosyjski)
Nie podano b. ważnego pierwszego przypisku o ustaleniu imienia ojca dziecka!
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas