Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
marwro

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: czw 27 sie 2009, 22:51
Lokalizacja: okolice Sochaczewa
Kontakt:

Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu

Post autor: marwro »

Kłaniam się,

bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zawodu ojca i świadków z aktu chrztu st. sierż. Aleksandra Stanisława Michalaka ps. "Gruby", żołnierza AK z batalionu "Żubr" (akt nr 233)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-234.jpg

Przy okazji pytanie do ekspertów - wydaje mi się iż jest błąd w zapisie dat kalendarza juliańskiego i gregoriańskiego? Różnica powinna wynosić 12 dni a tu jest 13. Jest to błąd zapisującego czy o czymś nie wiem?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Marek
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu

Post autor: K_Zochniak »

Różnica między kalendarzem juliańskim i gregoriańskim wynosi:
od 01.03.1700 r. do 28.02.1800 r. – 11 dni, (100 lat)
od 01.03.1800 r. do 28.02.1900 r. – 12 dni, (100 lat)
od 01.03.1900 r. do 28.02.2100 r. – 13 dni. (200 lat)

pozdrawiam KZ
Ostatnio zmieniony wt 09 sie 2011, 21:54 przez K_Zochniak, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
marwro

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: czw 27 sie 2009, 22:51
Lokalizacja: okolice Sochaczewa
Kontakt:

Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu

Post autor: marwro »

A jednak czegoś nie wiedziałem :)

Dziękuję pięknie za wytłumaczenie i liczę na dalszą pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu

Marek
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu

Post autor: K_Zochniak »

Ojciec: podoficer Podolskiego pułku
świadkowie: słudzy kościelni (костельныхъ служителей)
Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 591
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Post autor: Albin_Kożuchowski »

Witam.
Wg mnie Wojciech Michalski - feldfebel /stopień wojskowy odpowiadający starszemu sierżantowi/ Tobolskiego Pułku, a świadkowie - osoby odprawiające msze /dosłownie trudno to przetłumaczyć/.
Pozdrawiam AlbinKoz.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Albin ma rację, jeśli chodzi o stopień wojskowy ojca;
Feldfebel w piechocie armii rosyjskiej do 1917 roku odpowiadał wachmistrzowi w kawalerii i bosmanowi we flocie. Współcześnie w piechocie wojska polskiego to odpowiednik starszego sierżanta.
Świadkowie to "słudzy kościelni", zazwyczaj kościelny, czasem też organista (kto był pod ręką w sprawach pilnych).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
marwro

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: czw 27 sie 2009, 22:51
Lokalizacja: okolice Sochaczewa
Kontakt:

Post autor: marwro »

Witam,

Dziękuję pięknie za pomoc. Teraz jak już znam zawód ojca to aż dziwne mi się wydaje że nie odczytałem :) Jak widać Aleksander starszy sierżant AK kontynuował tradycje rodzinne starszego sierżanta Wojciecha. Dodam tylko że Aleksander Michalak zginął w masakrze pod Boernerowem drugiego dnia Powstania Warszawskiego.

Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję.

Marek
Awatar użytkownika
marwro

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: czw 27 sie 2009, 22:51
Lokalizacja: okolice Sochaczewa
Kontakt:

Post autor: marwro »

Witam jeszcze raz,

Piszę ponownie w sprawie aktu urodzenia A. Michalaka. Jeśli nie będzie to nadużyciem życzliwości prosiłbym o dokładne przetłumaczenie samej końcówki dokumentu. Tj. od imienia ojca chrzestnego (jakie to imię?) do samego końca. Wydaje mi się że ogólnie treść rozumiem ale w przypadku tego aktu potrzebuję tłumaczenie na "tip-top", a nie chcę dopisywać słów na zasadzie "wydaje mi się że tak powinno być".

Dziękuję bardzo

Marek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Oto końcówka aktu w tłumaczeniu:
Achacy Kamecki i Michalina Zarzecka. Akt niniejszy, opóźniony z powodu zajętości ojca, zgłaszającemu i świadkom przeczytano, przez Nas i przez ojca podpisano, świadkowie oświadczyli, że są niepiśmienni.
Podpisy: /-/
Uwaga: Imię świadka to Akcjusz (Актий) zamiennie w Polsce zastępowane przez Achacego czyli Akacjusza lub Achacjusza.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”