Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu
Kłaniam się,
bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zawodu ojca i świadków z aktu chrztu st. sierż. Aleksandra Stanisława Michalaka ps. "Gruby", żołnierza AK z batalionu "Żubr" (akt nr 233)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-234.jpg
Przy okazji pytanie do ekspertów - wydaje mi się iż jest błąd w zapisie dat kalendarza juliańskiego i gregoriańskiego? Różnica powinna wynosić 12 dni a tu jest 13. Jest to błąd zapisującego czy o czymś nie wiem?
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Marek
bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zawodu ojca i świadków z aktu chrztu st. sierż. Aleksandra Stanisława Michalaka ps. "Gruby", żołnierza AK z batalionu "Żubr" (akt nr 233)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-234.jpg
Przy okazji pytanie do ekspertów - wydaje mi się iż jest błąd w zapisie dat kalendarza juliańskiego i gregoriańskiego? Różnica powinna wynosić 12 dni a tu jest 13. Jest to błąd zapisującego czy o czymś nie wiem?
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Marek
-
K_Zochniak

- Posty: 168
- Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
- Lokalizacja: Warszawa
Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu
Różnica między kalendarzem juliańskim i gregoriańskim wynosi:
od 01.03.1700 r. do 28.02.1800 r. – 11 dni, (100 lat)
od 01.03.1800 r. do 28.02.1900 r. – 12 dni, (100 lat)
od 01.03.1900 r. do 28.02.2100 r. – 13 dni. (200 lat)
pozdrawiam KZ
od 01.03.1700 r. do 28.02.1800 r. – 11 dni, (100 lat)
od 01.03.1800 r. do 28.02.1900 r. – 12 dni, (100 lat)
od 01.03.1900 r. do 28.02.2100 r. – 13 dni. (200 lat)
pozdrawiam KZ
Ostatnio zmieniony wt 09 sie 2011, 21:54 przez K_Zochniak, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu
A jednak czegoś nie wiedziałem 
Dziękuję pięknie za wytłumaczenie i liczę na dalszą pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu
Marek
Dziękuję pięknie za wytłumaczenie i liczę na dalszą pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu
Marek
-
K_Zochniak

- Posty: 168
- Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
- Lokalizacja: Warszawa
Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu
Ojciec: podoficer Podolskiego pułku
świadkowie: słudzy kościelni (костельныхъ служителей)
świadkowie: słudzy kościelni (костельныхъ служителей)
-
Albin_Kożuchowski

- Posty: 591
- Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Albin ma rację, jeśli chodzi o stopień wojskowy ojca;
Feldfebel w piechocie armii rosyjskiej do 1917 roku odpowiadał wachmistrzowi w kawalerii i bosmanowi we flocie. Współcześnie w piechocie wojska polskiego to odpowiednik starszego sierżanta.
Świadkowie to "słudzy kościelni", zazwyczaj kościelny, czasem też organista (kto był pod ręką w sprawach pilnych).
Feldfebel w piechocie armii rosyjskiej do 1917 roku odpowiadał wachmistrzowi w kawalerii i bosmanowi we flocie. Współcześnie w piechocie wojska polskiego to odpowiednik starszego sierżanta.
Świadkowie to "słudzy kościelni", zazwyczaj kościelny, czasem też organista (kto był pod ręką w sprawach pilnych).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Witam,
Dziękuję pięknie za pomoc. Teraz jak już znam zawód ojca to aż dziwne mi się wydaje że nie odczytałem
Jak widać Aleksander starszy sierżant AK kontynuował tradycje rodzinne starszego sierżanta Wojciecha. Dodam tylko że Aleksander Michalak zginął w masakrze pod Boernerowem drugiego dnia Powstania Warszawskiego.
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję.
Marek
Dziękuję pięknie za pomoc. Teraz jak już znam zawód ojca to aż dziwne mi się wydaje że nie odczytałem
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję.
Marek
Witam jeszcze raz,
Piszę ponownie w sprawie aktu urodzenia A. Michalaka. Jeśli nie będzie to nadużyciem życzliwości prosiłbym o dokładne przetłumaczenie samej końcówki dokumentu. Tj. od imienia ojca chrzestnego (jakie to imię?) do samego końca. Wydaje mi się że ogólnie treść rozumiem ale w przypadku tego aktu potrzebuję tłumaczenie na "tip-top", a nie chcę dopisywać słów na zasadzie "wydaje mi się że tak powinno być".
Dziękuję bardzo
Marek
Piszę ponownie w sprawie aktu urodzenia A. Michalaka. Jeśli nie będzie to nadużyciem życzliwości prosiłbym o dokładne przetłumaczenie samej końcówki dokumentu. Tj. od imienia ojca chrzestnego (jakie to imię?) do samego końca. Wydaje mi się że ogólnie treść rozumiem ale w przypadku tego aktu potrzebuję tłumaczenie na "tip-top", a nie chcę dopisywać słów na zasadzie "wydaje mi się że tak powinno być".
Dziękuję bardzo
Marek
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Witam!
Oto końcówka aktu w tłumaczeniu:
Achacy Kamecki i Michalina Zarzecka. Akt niniejszy, opóźniony z powodu zajętości ojca, zgłaszającemu i świadkom przeczytano, przez Nas i przez ojca podpisano, świadkowie oświadczyli, że są niepiśmienni.
Podpisy: /-/
Uwaga: Imię świadka to Akcjusz (Актий) zamiennie w Polsce zastępowane przez Achacego czyli Akacjusza lub Achacjusza.
Oto końcówka aktu w tłumaczeniu:
Achacy Kamecki i Michalina Zarzecka. Akt niniejszy, opóźniony z powodu zajętości ojca, zgłaszającemu i świadkom przeczytano, przez Nas i przez ojca podpisano, świadkowie oświadczyli, że są niepiśmienni.
Podpisy: /-/
Uwaga: Imię świadka to Akcjusz (Актий) zamiennie w Polsce zastępowane przez Achacego czyli Akacjusza lub Achacjusza.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas