Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu

: wt 09 sie 2011, 21:31
autor: marwro
Kłaniam się,

bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zawodu ojca i świadków z aktu chrztu st. sierż. Aleksandra Stanisława Michalaka ps. "Gruby", żołnierza AK z batalionu "Żubr" (akt nr 233)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-234.jpg

Przy okazji pytanie do ekspertów - wydaje mi się iż jest błąd w zapisie dat kalendarza juliańskiego i gregoriańskiego? Różnica powinna wynosić 12 dni a tu jest 13. Jest to błąd zapisującego czy o czymś nie wiem?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Marek

Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu

: wt 09 sie 2011, 21:51
autor: K_Zochniak
Różnica między kalendarzem juliańskim i gregoriańskim wynosi:
od 01.03.1700 r. do 28.02.1800 r. – 11 dni, (100 lat)
od 01.03.1800 r. do 28.02.1900 r. – 12 dni, (100 lat)
od 01.03.1900 r. do 28.02.2100 r. – 13 dni. (200 lat)

pozdrawiam KZ

Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu

: wt 09 sie 2011, 21:53
autor: marwro
A jednak czegoś nie wiedziałem :)

Dziękuję pięknie za wytłumaczenie i liczę na dalszą pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu

Marek

Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu

: wt 09 sie 2011, 22:18
autor: K_Zochniak
Ojciec: podoficer Podolskiego pułku
świadkowie: słudzy kościelni (костельныхъ служителей)

: śr 10 sie 2011, 18:14
autor: Albin_Kożuchowski
Witam.
Wg mnie Wojciech Michalski - feldfebel /stopień wojskowy odpowiadający starszemu sierżantowi/ Tobolskiego Pułku, a świadkowie - osoby odprawiające msze /dosłownie trudno to przetłumaczyć/.

: śr 10 sie 2011, 21:55
autor: Aftanas_Jerzy
Albin ma rację, jeśli chodzi o stopień wojskowy ojca;
Feldfebel w piechocie armii rosyjskiej do 1917 roku odpowiadał wachmistrzowi w kawalerii i bosmanowi we flocie. Współcześnie w piechocie wojska polskiego to odpowiednik starszego sierżanta.
Świadkowie to "słudzy kościelni", zazwyczaj kościelny, czasem też organista (kto był pod ręką w sprawach pilnych).

: czw 11 sie 2011, 18:52
autor: marwro
Witam,

Dziękuję pięknie za pomoc. Teraz jak już znam zawód ojca to aż dziwne mi się wydaje że nie odczytałem :) Jak widać Aleksander starszy sierżant AK kontynuował tradycje rodzinne starszego sierżanta Wojciecha. Dodam tylko że Aleksander Michalak zginął w masakrze pod Boernerowem drugiego dnia Powstania Warszawskiego.

Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję.

Marek

: wt 16 sie 2011, 18:40
autor: marwro
Witam jeszcze raz,

Piszę ponownie w sprawie aktu urodzenia A. Michalaka. Jeśli nie będzie to nadużyciem życzliwości prosiłbym o dokładne przetłumaczenie samej końcówki dokumentu. Tj. od imienia ojca chrzestnego (jakie to imię?) do samego końca. Wydaje mi się że ogólnie treść rozumiem ale w przypadku tego aktu potrzebuję tłumaczenie na "tip-top", a nie chcę dopisywać słów na zasadzie "wydaje mi się że tak powinno być".

Dziękuję bardzo

Marek

: śr 17 sie 2011, 22:18
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Oto końcówka aktu w tłumaczeniu:
Achacy Kamecki i Michalina Zarzecka. Akt niniejszy, opóźniony z powodu zajętości ojca, zgłaszającemu i świadkom przeczytano, przez Nas i przez ojca podpisano, świadkowie oświadczyli, że są niepiśmienni.
Podpisy: /-/
Uwaga: Imię świadka to Akcjusz (Актий) zamiennie w Polsce zastępowane przez Achacego czyli Akacjusza lub Achacjusza.