Strona 1 z 1
Dopisek na akcie ślubu - prośba o tłumaczenie
: pn 26 wrz 2011, 19:45
autor: T0masz_0
Witam,
Chciałbym prosić o przetłumaczenie dopisku z aktu ślubu:
http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/624950/2169233.jpg
Będę w pobliżu urzędu i chciałbym wyciągnąć wzmiankowany dokument, ale nie wiem o co mam poprosić.
pozdrawiam
Tomek
Dopisek na akcie ślubu - prośba o tłumaczenie
: pn 26 wrz 2011, 20:05
autor: PiotrGerasch
Witam
Serock, 25 marca 1943
Żona zmarła 18 marca 1943 w Bydgoszczy. Księga zgonów [akt] Nr 504/1943 Urzędu Stanu Cywilnego w Bydgoszczy
Urzędnik stanu cywilnego
(-) nieczytelnie
pozdrawiam
Piotr
Dopisek na akcie ślubu - prośba o tłumaczenie
: pn 26 wrz 2011, 20:24
autor: T0masz_0
Dziękuję bardzo,
Co ciekawe Serock występuje raz jako Schrotten a innym razem jako Schirotzken,
często nawet na tym samym dokumencie.
Czy ktoś może wie skąd te różnice?
pozdrawiam
Tomek
Dopisek na akcie ślubu - prośba o tłumaczenie
: pn 26 wrz 2011, 21:06
autor: Sylwia_Hanf
Witam Panie Tomku,
25. 6. 1942
Umbenennung der Gemeinden:
Schirotzken in Schrotten.
Umbenennung des Amtsbezirks Schirotzken in Schrotten.
dnia 25.06.1942 roku
znieniona nazwe gminy Schirotzken na Schrotten.
nazwa okregu urzedowego Schirotzko zostala zmieniona na Schrotten.
Pozdrawiam Sylwia
Dopisek na akcie ślubu - prośba o tłumaczenie
: pn 26 wrz 2011, 21:11
autor: PiotrGerasch
To była konsekwencja zmian nazw miejscowości, nawet tych już niemieckich bądź zniemczonych, dokonana przez nazistowskie Niemcy podczas II wojny światowej