Gorąca prośba o tłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

krissto
Posty: 6
Rejestracja: wt 02 lis 2010, 23:49

Gorąca prośba o tłumaczenie aktu

Post autor: krissto »

Witam, mam prośbę o przetłumaczenie aktu, próbowałem samodzielnie, ale się poddałem... Te nieczytelne zawijaski mnie dobiły.

Jest to akt urodzenia Agnieszki Kowal, córki Jana i Ewy Jaszyna, miejscowość Modliborzyce.

Obrazek


PS
Jest to akt urodzenia siostry mojego pradziadka, o której pojęcia nie miałem. Znalazłem go dzięki regestry.lubgens, a przez 5 lat nie potrafiłem ruszyć z tą gałęzią rodziny.
Serdeczne podziękowania dla Pani Ewy Drwal, która zindeksowała metryki.

Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
Daniel_Paczkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 220
Rejestracja: sob 10 maja 2008, 21:54
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Post autor: Daniel_Paczkowski »

Wydarzyło się na przedmieściu Modliborzyce 15 / 27 listopada 1888 roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Kowal, rolnik mieszkający we wsi Wierzchowiska, lat 38, w towarzystwie Macieja Orzeszka (?), lat 40 i Józefa Kowala, lat 30, obu rolników mieszkających we wsi Wierzchowiska i przedstawili nam dziecię płci żeńskiej i oznajmili, że urodziło się ono 12 / 24 listopada tego roku o godzinie 10 po południu i że matką jest małżonka Jana, Ewa z Jaszynów, lat 26. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym tego samego dnia nadano imię Agnieszka, a rodzicami chrzestnymi byli Maciej Orzeszek i Katarzyna Sichosierska (?). Akt niniejszy został okazującemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam
Daniel Paczkowski
krissto
Posty: 6
Rejestracja: wt 02 lis 2010, 23:49

Post autor: krissto »

Wielkie dzięki, bałem się, że jakość załączonego scanu uniemożliwi jego odczytanie.

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”