Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu nazwiska z metrykali,
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e58 ... 0b6ab.html
Mam je w tych dwóch wersjach...
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu nazwiska z metrykali,
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e58 ... 0b6ab.html
Mam je w tych dwóch wersjach...
pozdrawiam,
Jurek
_____________________________
Szukam: Werle, Ratz, Brzeziecki,
Jurek
_____________________________
Szukam: Werle, Ratz, Brzeziecki,
Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...
Mi wygląda na Szmil i Smil. Ale nie jestem ekspertem.
Kuba
Kuba
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...
Na pierwszym skanie jest Szmiel, a na drugim - Smil.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...
Dziękuję za pomoc! Przypomnę tylko, że to ta sama osoba! Jak mogło brzmieć to nazwisko po polsku, że tak zapisywano po rosyjsku???
pozdrawiam,
Jurek
_____________________________
Szukam: Werle, Ratz, Brzeziecki,
Jurek
_____________________________
Szukam: Werle, Ratz, Brzeziecki,
Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...
Mogło brzmieć Szmil bo takie nazwisko nosi współcześnie w Polsce 38 osób. Jest też nazwisko Szmiel. Obydwa najbardziej licznie występują w powiecie sieradzkim.
Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...
Czyli moje pierwsze skojarzenia były słuszne... Doszedłem to identycznych wniosków.
Bardzo dziękuję za potwierdzenie!
Bardzo dziękuję za potwierdzenie!
pozdrawiam,
Jurek
_____________________________
Szukam: Werle, Ratz, Brzeziecki,
Jurek
_____________________________
Szukam: Werle, Ratz, Brzeziecki,
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...
Z odpowiedzią na to pytanie jest kłopot, bo oba zapisy choć ewidentnie dotyczą tej samej osoby są onomastycznie różne (ich etymologie nie wskazują na jednakowe pochodzenie). Oba nazwiska są odapelatywne, to jest pochodzące od przydomków.bialy20 pisze:Dziękuję za pomoc! Przypomnę tylko, że to ta sama osoba! Jak mogło brzmieć to nazwisko po polsku, że tak zapisywano po rosyjsku???
Popatrzmy na oryginalny zapis i etymologię każdego z nich:
1 skan w oryginale jest Шмѣль (zapis w starej ortografii gdzie ѣ czyta się jak współczesne е, a nie jak niektórzy proponują и), a więc po polsku Szmiel - etymologia: od śmiały ‘odważny’. Niemieckie zapożyczenie = Schmell.
2 skan w oryginale jest Смиль, co powinno być zapisane po polsku jako Smil. Etymologia:Smił - pierwszy zapis z 1136 r. pochodna od 'smiłować się', por. stczes. 'smiliti sӗ'.
Wniosek: Są to więc różne, ale rzeczywiste nazwiska i aby wybrać prawidłową wersję, trzeba przeanalizować krąg kulturowy jego nosicieli, ew. sprawdzić zapis w innych dokumentach. Innej drogi nie widzę.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Re: Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...
Bardzo profesjonalna odpowiedź! Cóż, ja mogę tylko dodać, że jest to nazwisko matki mojego pradziadka. Występuje na jego akcie ślubu oraz zgonu. Pradziadek wywodzi się z sieradzkiego, więc wnioski jak powyżej... Oczywiście, będę się starać o dotarcie do metryki pradziadka, a także aktu ślubu jego ojca oraz Katarzyny o tak rzadkim oraz ciekawym etymologicznie nazwisku!
Jeszcze raz serdecznie dziękuję, szczególnie Panu Jerzemu, mojemu imiennikowi!
Jeszcze raz serdecznie dziękuję, szczególnie Panu Jerzemu, mojemu imiennikowi!
pozdrawiam,
Jurek
_____________________________
Szukam: Werle, Ratz, Brzeziecki,
Jurek
_____________________________
Szukam: Werle, Ratz, Brzeziecki,