Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...

: sob 12 lis 2011, 11:52
autor: bialy20
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu nazwiska z metrykali,
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e58 ... 0b6ab.html
Mam je w tych dwóch wersjach...

Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...

: sob 12 lis 2011, 12:28
autor: kotik7
Mi wygląda na Szmil i Smil. Ale nie jestem ekspertem.
Kuba

Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...

: sob 12 lis 2011, 16:04
autor: Aftanas_Jerzy
Na pierwszym skanie jest Szmiel, a na drugim - Smil.

Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...

: sob 12 lis 2011, 16:52
autor: anowi1958
Ewidentnie Szmil i Smil

Iwona

Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...

: sob 12 lis 2011, 17:01
autor: bialy20
Dziękuję za pomoc! Przypomnę tylko, że to ta sama osoba! Jak mogło brzmieć to nazwisko po polsku, że tak zapisywano po rosyjsku???

Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...

: sob 12 lis 2011, 18:32
autor: kotik7
Mogło brzmieć Szmil bo takie nazwisko nosi współcześnie w Polsce 38 osób. Jest też nazwisko Szmiel. Obydwa najbardziej licznie występują w powiecie sieradzkim.

Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...

: sob 12 lis 2011, 20:09
autor: bialy20
Czyli moje pierwsze skojarzenia były słuszne... Doszedłem to identycznych wniosków.
Bardzo dziękuję za potwierdzenie!

Re: Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...

: sob 12 lis 2011, 23:10
autor: Aftanas_Jerzy
bialy20 pisze:Dziękuję za pomoc! Przypomnę tylko, że to ta sama osoba! Jak mogło brzmieć to nazwisko po polsku, że tak zapisywano po rosyjsku???
Z odpowiedzią na to pytanie jest kłopot, bo oba zapisy choć ewidentnie dotyczą tej samej osoby są onomastycznie różne (ich etymologie nie wskazują na jednakowe pochodzenie). Oba nazwiska są odapelatywne, to jest pochodzące od przydomków.
Popatrzmy na oryginalny zapis i etymologię każdego z nich:
1 skan w oryginale jest Шмѣль (zapis w starej ortografii gdzie ѣ czyta się jak współczesne е, a nie jak niektórzy proponują и), a więc po polsku Szmiel - etymologia: od śmiały ‘odważny’. Niemieckie zapożyczenie = Schmell.
2 skan w oryginale jest Смиль, co powinno być zapisane po polsku jako Smil. Etymologia:Smił - pierwszy zapis z 1136 r. pochodna od 'smiłować się', por. stczes. 'smiliti sӗ'.

Wniosek: Są to więc różne, ale rzeczywiste nazwiska i aby wybrać prawidłową wersję, trzeba przeanalizować krąg kulturowy jego nosicieli, ew. sprawdzić zapis w innych dokumentach. Innej drogi nie widzę.

Re: Prośba o przetłumaczenie nazwiska z aktów...

: sob 12 lis 2011, 23:27
autor: bialy20
Bardzo profesjonalna odpowiedź! Cóż, ja mogę tylko dodać, że jest to nazwisko matki mojego pradziadka. Występuje na jego akcie ślubu oraz zgonu. Pradziadek wywodzi się z sieradzkiego, więc wnioski jak powyżej... Oczywiście, będę się starać o dotarcie do metryki pradziadka, a także aktu ślubu jego ojca oraz Katarzyny o tak rzadkim oraz ciekawym etymologicznie nazwisku!
Jeszcze raz serdecznie dziękuję, szczególnie Panu Jerzemu, mojemu imiennikowi!