prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyj.aktu ślubu i urodz.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyj.aktu ślubu i urodz.

Post autor: annhof »

Szanowni Państwo!
Bardzo proszę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego,
aktu ślubu Antoniego Siemka z Marcjanna Głąbińską
http://imageshack.us/photo/my-images/81 ... zmarc.jpg/

oraz akt urodzenia Antoniny Pierzchalskiej
http://imageshack.us/photo/my-images/85 ... kasom.jpg/

Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Anna
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyj.aktu ślubu i urodz.

Post autor: annhof »

Witam Państwa!
Czy mogłabym ponownie prosić o przetłumaczenie wyżej wymienionych aktów.
Wiem, że te skany są złej jakości, ale takie otrzymałam, może ktoś z Państwa będzie miał tyle cierpliwości i podejmie sie tłumaczenia, za co będę niezmiernie wdzięczna.
Dziękuję i pozdrawiam
Anna
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Witaj Aniu
Spróbuję ten drugi, akt urodzenia. :)

Działo się w mieście Słomniki 5/17 stycznia 1869 roku o godz. 10 rano. Stawił się osobiście Michał Pierzchalski, wyrobnik 36 letni, w obecności: Sebastiana Brykalskiego handlarza, a także Pawła Widerskiego, szewca 33 letniego, mieszkających w miescie Słomniki i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając że ono urodziło się tutaj w miescie Słomniki 4/16 stycznia bieżącego roku, o godzinie 5 rano, od jego prawowitej żony Marianny z Fronczkiewiczów, 28 letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza wikariusza Kazimierza Gubel, dano imię Antonina, a rodzicami chrzestnymi byli: Sebastian Brykalski i Franciszka Budzyńska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, za nieumiejących pisać przeze mnie podpisany.
Ks. ...... ....… Proboszcz Parafii Słomniki

Mogą być jakieś drobne literówki

Pozdrawiam
Czarek
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

Post autor: annhof »

Witaj Czarku!
Wielkie dzięki za tak dokładne przetłumaczenie.
Mile pozdrawiam
Anna
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego,
aktu ślubu Antoniego Siemka z Marcjanna Głąbińską
http://imageshack.us/photo/my-images/81 ... zmarc.jpg/


Działo się w mieście Słomniki 30 czerwca/ 12 lipca 1869 roku w dwunastej godzinie południa. Ogłaszam, że w obecności Jana Pluteckiego ślusarza lat 26 i Floriana Mrozkiewicza ... lat 64, mieszkających w mieście Słomniki zawarto dziś religijny związek małżeński między Antonim SIEMEK kawalerem, lat 29, meszkającym w mieście Słomniki, urodzonym w mieście Lipnica Murowana, Austryjackiej Galicji, synem nieżyjących małżonków; Józefa Siemka szewca i żony jego Anny z Polaków - i Marcjanną GŁĄBIŃSKĄ panną, córka Jakuba Głąbińskiego i żony jego Marianny z Wesołowskich, ślusarza,- lat 20, mieszkającą przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym kościele parafialnym: 27 kwietnia/ 9 maja, 4/ 16 maja i 11/23 maja bieżącego roku. Pozwolenia na zawarcie związku małżeńskiego rodzice Młodej udzielili słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że między sobą nie zawierali żadnej umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Proboszcz tutejszej Parafii Ksiądz Paweł Szczepański. Akt ten przeczytano uczestniczącym a wskutek ich niepiśmienności Nami podpisano.
Ksiądz Paweł Szczepański Proboszcz Parafii Słomniki.


Pozdrawiam
Bogusław
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

Post autor: annhof »

Witam!
Bardzo dziękuję Bogusławowi za przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Siemka. Jestem pod wielkim wrażeniem, gdyż dokument który przesłałam był bardzo złej jakości. Przez 3 lata starałam się ten akt przetłumaczyć u biegłych prywatnych tłumaczy, nikt z nich nie podejmował się tego tłumaczenia.
Dziękuję i pozdrawiam
Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”