Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjs. akt ur.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjs. akt ur.

Post autor: annhof »

wielka prośba o przetłumaczenie z języka rosyjs.

Witam serdecznie!
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego.
Z góry bardzo dziękuję
Z pozdrowieniami
Anna
http://imageshack.us/photo/my-images/21 ... helen.jpg/
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

wielka prośba o przetłumaczenie z języka rosyjs.

Post autor: maziarek »

Oto tłumaczenie zamieszczonej części aktu urodzenia.

Działo się w osadzie Dobrzynie czternastego/dwudziestego szóstego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku w czwartej godzinie po południu. Zgłosił się Franciszek Deczyński ziemianin mieszkający w Dobrzynie, lat trzydzieści trzy, w towarzystwie Wojciecha Goreckiego lat sześćdziesiąt i Stanisława Płocharskiego lat trzydzieści sześć, obu ziemian mieszkających w Dobrzynie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Dobrzynie szóstego/ osiemnastego grudnia ...........?

podpisy księdza i ojca dziecka?


Pozdrawiam
Bogusław
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

wielka prośba o przetłumaczenie z języka rosyjs.

Post autor: K_Zochniak »

123
Działo się w osadzie Dobrzynie 14/26 grudnia 1870 roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Franciszek Deczyński, właściciel domu zamieszkały w Dobrzynie, lat 33 w obecności Wojciecha Góreckiego lat 60 i Stanisława Płocharskiego lat 36 właścicieli domów w Dobrzynie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że ono urodziło się w Dobrzynie 6/18 grudnia.
Ksiądz Paweł Dziejroniuk ? Administrator parafii dobrzyńskiej utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ F. Deczyński

Akt jest niedokończony. Nie ma imienia dziecka , imienia i nazwiska rodowego matki i rodziców chrzestnych.

pozdrawiam
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

wielka prośba o przetłumaczenie z języka rosyjs.

Post autor: annhof »

Witam serdecznie!
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.Jednocześnie wyjaśniam, że takie ksero otrzymałam z Arch.Państ. w Toruniu.
Z innych dokumentów wynika, że dziecko miało na imię Helena(zgodność daty i miejsca urodz.)
Wielka szkoda, bo nie znam nazwiska matki dziecka.
Pozdrawiam
Anna
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

wielka prośba o przetłumaczenie z języka rosyjs.

Post autor: K_Zochniak »

proszę postarać się o fotografię z unikatu (z archiwum diecezjalnego albo od proboszcza parafii - zależnie od tego gdzie znajdują się obecnie akta)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”