Mantay, akt urodz. 1891 ? - prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Mantay, akt urodz. 1891 ? - prośba o tłumaczenie

Post autor: kasia_wilcz »

Ślicznie proszę o pomoc w odczytaniu dokumentu – język carów jest dla mnie nieosiągalny, niestety.

Posiadam kopię dokumentu podpisanego przez Ottona Mantay (prapra – dziadek). W dokumencie występuje również Felicja Roszczak – jego żona i syn Józef-Paweł. Przypuszczam więc, iż jest to akt urodzenia Józefa-Pawła, z roku 1891, parafia katolicka w Zgierzu lub Żyrardowie.

http://www.imagic.pl/files//15187/./Otto%20Mantay.JPG



Z góry ogromnie dziękuję za pomoc.
Kasia
doroslawski

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pt 12 lis 2010, 18:22

Mantay, akt urodz. 1891 ? - prośba o tłumaczenie

Post autor: doroslawski »

Piękna kaligrafia
Działo się w ?Wiskitkach 8/20 marca 1891r. o 9 rano. Stawili się Otto Mantej felczer z Żyrardowa 31 lat w obecności Rudolfa Sztajnz sklepikarza i Jana Kulpinskiego organisty obu zamieszkałych w Żyrardowie i okazali nam dziecko męskiej płci i oświadczyli że urodziło się ono w Żyrardowie 21 lutego/ 5 marca tego roku o 9 wieczorem z prawowitej jego małżonki Felicji z Roszczaków 28 lat. Dziecku temu na Chrzcie Świętym dzisiaj odprawionym dano imiona Józef Paweł a chrzestnymi jego byli Ksiądz Paweł Nowacki i Ludwika ?Dwurek. Akt ten stawającym i świadkom niepiśmiennym odczytany i nami i ojcem podpisany.

nie jestem pewien miejscowości i nazwiska chrzestnej
Ostatnio zmieniony pt 25 lis 2011, 11:59 przez doroslawski, łącznie zmieniany 3 razy.
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Bardzo pięknie dziękuję!
A czy zamiast felczer - jest możliwe fryzjer?
Wieści rodzinne niosą, że fryzjer, charakteryzator w teatrze (ale z tym teatrem to trochę później).

Kasia
doroslawski

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pt 12 lis 2010, 18:22

Post autor: doroslawski »

bardzo wyraźnie jest фельдшеръ, ksiądz chrzestnym to zdaje mi się że w tamtych czasach nobilitacja
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Super
raz jeszcze, bardzo bardzo dziękuję !

Kasia
Awatar użytkownika
Petrax

Sympatyk
Ekspert
Posty: 37
Rejestracja: czw 14 lip 2011, 16:41

Post autor: Petrax »

Drobne poprawki:
- "... w obecności Rudolfa Sztajn.."
- chrzestna to Ludwika Jawurek/Jawórek

Pozdrawiam
Daniel
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Dziękuję!
Jestem pełna podziwu dla osób sprawnie posługujących się rosyjskim - kiedyś próbowałam, ale okazałam się wyjątkowo odporna, niestety

Kasia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”