Strona 1 z 1
Tłumaczenie z j. rosyjskiego akt zgonu
: śr 30 lis 2011, 09:49
autor: algaa
Witam
Zwracam sie z ogromną prośbą o tłumaczenie aktu zgonu Piotr Płoska.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cd1 ... e6ebd.html
Z góry dziekuję za tłumaczenie.
Pozdr Agnieszka.
Tłumaczenie z j. rosyjskiego akt zgonu
: śr 30 lis 2011, 11:54
autor: Jazzek
Ważniejsze niż tłumaczenie jest chyba odczytanie (niepełne):
Ruda Turowskaja. Sostojałos' w posadie Żyrardowie
sied'mago /dwadcatago/ fiewralia tysiacza diewiatsot szestago goda
w dwienadcat' czasow południa. Jawilis' Franciszek Majewski
...ułocznik w Rudie Turowskoj tridcati odnogo goda i Stanisław
Martyn tkacz w Żyrardowie żitelstwujuszczije soroka
wos'mi liet ot rodu, i objawili czto siego dnia w wo-
siem czasow utra omier w Rudie Turowskoj Piotr
Płoskij /Piotr Płoski/ żenat ...
szestidiesiati liet ot rodu, rodiwszijsia w Pietier-
burgie, syn Stanisława i Marianny [urożdiennoj]
suprugow Płoskich, ostawiw poslie siebia owdowliennuju żenu
Emiliu urożdienuju Skurżinksuju /Emilię z Skurzyńskich/
Na osnowanii siego objawlienia akt siej sostawlien swidietieliam pro-
czitan Nami i pierwym swidietielem podpisan, wtoryj swidie-
tiel niegramotnyj ....
...
Tłumaczenie z j. rosyjskiego akt zgonu
: śr 30 lis 2011, 12:37
autor: algaa
Witam
Bardzo dziekuję za odczytanie tego aktu prosiłabym jeszcze o przetłumaczenie po polsku za co bede wdzieczna.
Pozdr Agnieszka.
Tłumaczenie z j. rosyjskiego akt zgonu
: śr 30 lis 2011, 15:47
autor: Jazzek
Prosze bardzo:
Ruda Turowska. Działo się w osadzie Żyrardowie siódmego /dwunastego/ lutego tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie 12
w południe. Stawili się Franciszek Majewski [nieczytelne] w Rudzie Turowskiej trzydzieści jeden lat i Stanisław Martyn tkacz czterdzieści osiem lat mający, w Żyrardowie zamieszkali, i oświadczyli że tego dnia o godzinie ósmej rano umarł w Rudzie Turowskiej Piotr Płoski żonaty [nieczytelne], lat sześćdziesiąt mający, urodzony w Petersburgu, Stanisława i Marianny [skreślone] małżonków Płoskich, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Emilię ze Skurzyńskich.
Na podstawie tego oświadczenia akt ten został spisany, przeczytany świadkom, podpisany przez Nas i pierwszego świadka, drugi świadek niepiśmienny [nieczytelne] [podpisy]
Pozdrawiam
Jacek
Tłumaczenie z j. rosyjskiego akt zgonu
: śr 30 lis 2011, 15:53
autor: algaa
Bardzo dziekuję Jacku
Pozdr Agnieszka.
Tłumaczenie z j. rosyjskiego akt zgonu
: śr 30 lis 2011, 17:20
autor: Aftanas_Jerzy
Nieodczytane słowa to zawody:
Majewski - piekarz (булочник)
Płoski - murarz (каменщик)
Tłumaczenie z j. rosyjskiego akt zgonu
: śr 30 lis 2011, 17:53
autor: algaa
Witam Panie Jerzy
Bardzo dziekuję za odczytanie niedoczytanych słow.
Pozdr Agnieszka.