Strona 1 z 1

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny -ślub

: śr 30 lis 2011, 16:45
autor: Rupiewicz
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu moich pra pra ...dziadków Mateusza Rupiak i Barbary Szczepanikówny akt nr 385, Janówek, parafia Grójec, rok 1782
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=040.jpg

Bardzo dziękuje za poświęcony czas i pozdrawiam
Marta

: czw 01 gru 2011, 23:49
autor: akiraq
Dobry wieczór;

"385 Janówek. Dnia 23 lutego, roku j.w., [ja] który wyżej pobłogosławiłem małżeństwo poprzedzone trzema zapowiedziami przez trzy niedziele wobec ludu zgromadzonego na nabożeństwie; tamowanie kanoniczne nie zaszło; między pracowitym Maciejem (Mateuszem) Rupiak, kawalerem, a pracowitą Barbarą Szczepanikówną, panną, oboje z Janówka, w obecności świadków: Mateusza Kozarz (?) i Michała Kozarz (?) ze wsi Jarochy oraz innych wiary godnych"

nie do końca wiem, jak tłumaczyć słowa "sive contractum" po słowie matrimonium; sądzę, że ksiądz pisał "małżeństwo czyli umowę", ale w aktach zdarza się raczej określenie "umowy przedślubnej nie zawarto" czyli lepiej by czytać "sine contractum"; co na to Pan Bartek ?

pozdrawiam, Robert

: pt 02 gru 2011, 19:59
autor: Rupiewicz
Bardzo dziękuje Panie Robercie:)

: pt 02 gru 2011, 22:04
autor: Bartek_M
matrimonium rite contractum - małżeństwo prawnie (według formuły prawnej) zawarte