Prośba o przetłumaczenie aktu ur napisanego po rosyjsku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Agnieszka*Nowak

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 21:28
Lokalizacja: Grudziądz

Prośba o przetłumaczenie aktu ur napisanego po rosyjsku

Post autor: Agnieszka*Nowak »

Witam!Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka.
Zygmunt Nowak
ur.11 grudnia 1896 w Drogoszewie
syn Piotra i Heleny ze Szczyglewskich
akt nr.206/1896
Zastanawia mnie też co znaczy zapis na marginesie.Zapis jest w j.polskim czy on dotyczy również Zygmunta Nowaka?
jeśli tak to wielka draka,dziadek musiał drugi raz się żenić bo nazwisko Pani wymienionej na marginesie nie jest nazwiskiem mojej prababci i data ślubu również się nie zgadza.Kto mi pomoże?Będę bardzo wdzięczna.

Agnieszka
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu ur napisanego po rosyjsku

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

jakiś link?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Agnieszka*Nowak

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 21:28
Lokalizacja: Grudziądz

Prośba o przetłumaczenie aktu ur napisanego po rosyjsku

Post autor: Agnieszka*Nowak »

Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu ur napisanego po rosyjsku

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

nazwisko "generalnie" popularne (nie wiem jak w parafii w tym okresie)
zawiadomienie o ślubie nie zostało dołączone (tzn może jest ale nie na zdjęciu)

teoretycznie możliwa jest pomyłka - dopisanie nie w tym akcie co powinno być, ew. dopisanie innej treści

ale możliwa tez jest inna
że to nie ten Zygmunt Nowak jest Twoim pradziadkiem

spróbuj pozyskać kopie aktu małżeństwa z alegatą z 1931 roku (pewnie USC Ci pomoże), ale wpierw upewnij się (na podstawie ślubu pradziadka i ew. alegaty do niego) czy to "ten Zygmunt Nowak 1896/206" jest Twoim pradziadkiem

co ciekawe, gdyby to był błąd we wpisie (sprawdź drugą kopie) to chyba już nieprostowalny:) do USC można wystąpić, do archiwum...chyba nie
ciekawe co się dzieje, gdy 102 latek stwierdzi błąd w swoim akcie urodzenia...
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Agnieszka*Nowak

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 21:28
Lokalizacja: Grudziądz

Prośba o przetłumaczenie aktu ur napisanego po rosyjsku

Post autor: Agnieszka*Nowak »

Dziękuję za zainteresowanie moją sprawą.Rok urodzenia się zgadza i imiona rodziców też się zgadzają,więc raczej to jest mój pradziadek.Zanim przesłano mi skan aktu Pani w archiwum udzieliła mi cząstkowych informacji zawartych w akcie tj.data urodzenia,miejsce i imiona rodziców.Podobno ślubu może się znajdować również w archiwum i tam może jest więcej informacji.

Co do USC oni nie mają podobno aktów z tamtych lat,staram się teraz o akt urodzenia dziadka i muszę zamówić odpis bo nie mogą zrobić skanu z księgi i może Pan mnie oświeci-dlaczego archiwum może zrobić skan a USC nie?
Agnieszka*Nowak

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 21:28
Lokalizacja: Grudziądz

Prośba o przetłumaczenie aktu ur napisanego po rosyjsku

Post autor: Agnieszka*Nowak »

Zadam pytanie raz jeszcze-czy ktoś podejmie się przetłumaczenie tegoż aktu?

http://hostuje.net/file.php?id=ca29b797 ... f749a3fbe2
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prośba o przetłumaczenie aktu ur napisanego po rosyjsku

Post autor: Tomek1973 »

ciekawe co się dzieje, gdy 102 latek stwierdzi błąd w swoim akcie urodzenia...
Występuje do sądu o sprostowanie aktu urodzenia. Odpis wyroku jest dołączany do księgi znajdującej się w AP. W samej księdze wpis nie ulega żadnym poprawkom. Tyle praktyka w tej materii - nie wiem, na ile zgodna z teorią.

tomek
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu ur napisanego po rosyjsku

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Tomku!
Jeśli jest dołączany, bez zmiany tj bez dokonania wpisu na marginesie, a praktyka bywa, że załączniki są nie tylko podpinane "w miejscu aktu" ale bywają i na końcu ksiąg i chyba także w aneksach to tylko kompletne skany ksiąg (i to "bieżące!") są miarodajne
Dziękuję, nie wiedziałem o tym
Tj wiedziałem, że AP nie dokona wpisu na marginesie, ale nie wiedziałem co dalej
dziękuję!


Agnieszko:
dane się zgadzają, ja nie tłumaczę standardowych sformułowań (już tysiące takich są na forum, ten akt nie odbiega od innych) możesz na podstawie danych i wzorców skleić i ew. spytać o poprawność
dodatkowe potrzebne do tego
zgłaszający ojciec Piotr 25 lat, rolnik
świadkowie Antoni Gaweł lat 38 i Ignacy Burzyński 58 lat, obaj rolnicy
godz. ur 09:00
chrzestni: Roman ? i Józefa Kowalska
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5216
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ur napisanego po rosyjsku

Post autor: elgra »

Aby pobrać ten plik trzeba sie zarejestrowac. :roll:
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ur napisanego po rosyjsku

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

nie trzeba się rejestrować, wystarczy wpisać "kod z obrazka"
szybki i niezniekształcający serwis, godny polecenia:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Agnieszka*Nowak

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 21:28
Lokalizacja: Grudziądz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ur napisanego po rosyjsku

Post autor: Agnieszka*Nowak »

Dziękuję Panie Włodzimierzu!Cieszę się bo dowiedziałam się czegoś nowego :)
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ur napisanego po rosyjsku

Post autor: Tomek1973 »

Ale ja w dalszym ciągu nie wiem, jak to powinno się odbywać. Byłem świadkiem takich sytuacji, ale z oczywistych przyczyn nie chciałbym ich opisywać. Nie miałem wrażenia, że zaistniała sytuacja opierała się o jakieś paragrafy - wprost przeciwnie - miałem wrażenie bardzo boleśnie wypracowywanego kompromisu. Mnie też interesuje prawidłowa ścieżka postepowania w takich przypadkach. Nie zdziwiłbym się, gdyby o oprócz wyroku dotyczącego korekty potrzebny byłby wyrok nakazujacy sprostowanie aktu. Pytanie tylko - kogo pozwać? Archiwum? USC? Zapewne te drugą instytucję, bo AP są tylko depozytariuszami akt.
To, czy wyrok wędruje na koniec księgi, czy jest umieszczany przy akcie, to już raczej pochodna owego "bolesnego kompromisu" jak i kwestii stricte technicznych.

tomek

A być może USC ma obowiązek wystapić do AP o księgę, dokonać w niej poprawki i zwrócić?
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ur napisanego po rosyjsku

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Pal sześć jak powinno (na to wpływ mamy niewielki). Grunt, że bywa tak jak opisujesz, dla szukających do istotne. Być może coraz istotniejsze będzie, czym większe zainteresowanie (także z pozagenealogicznych powodów) tym więcej takich przypadków będzie. A zainteresowanie rośnie, więc warto gdzieś tam sobie zakonotować taką informację -właśnie jak jest, a nie jak teoretycznie powinno być.
pozdrawiam
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5216
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

N° 206. Drogoszewo
Działo się w Miastkowie 1/13 grudnia 1896 o godz 1 po południu
stawił się Piotr Nowak, lat 25, chłop, gospodarz w Drogoszewie żyjący w towarzystwie Antoniego Gawka?, lat 38 i Ignacego Burzyńskiego lat 58, obu chłopów, gospodarzy ze wsi Rozwory, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył ze urodziło się w Drogoszewie 29 listopada/11 grudnia tego roku o godzinie 9 rano z jego zony Heleny z domu Szczyglewska, lat 23. Dziecięciu przy chrzcie świętym nadano imię Zygmunt. Rodzicami chrzestnymi byli Roman Zysko? i Józefa Kowalczyk.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Agnieszka*Nowak

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 21:28
Lokalizacja: Grudziądz

Post autor: Agnieszka*Nowak »

Pani Elżbieto jest Pani niesamowita!
Nie wiem jak Pani podziekować bo w takiej sytuacji "dziękuję" brzmi wręcz banalnie.
Jestem Pani niezmiernie wdzięczna i mam nadzieję że będę mogła kiedyś się Pani odwdzięczyć.
Pozdrawiam!

Agnieszka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”