Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego (1889r.)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

marcinc

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 14:48

Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego (1889r.)

Post autor: marcinc »

Bardzo prosze o przetlumaczenie nastepujacego aktu zgonu Katarzyny Karpinskiej:

http://i43.tinypic.com/mselcm.jpg

Bardzo dziekuje za pomoc!

serdecznie pozdrawiam,
Marcin Cecot
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego (1889r.)

Post autor: RoRo500 »

Gdzie: we wsi Pomiechowie, 3/15/ kwietnia 1889 o godz. 10
Stawajacy: Mikołaj Karpiński, mąż zmarłej, lat 48 mający, rolnik z Psucina oraz Dominik Karpiński l.50, rolnik z Cegielni
Zgon: 1/13/ kwietnia tegoż roku o godz. 1 w Psucinie
Zmarła: Katarzyna Karpińska l.30, córka Adama i Ewy małżonków Ajerek?, urodzona w Pomiechowie, zamieszkała w Psucinie, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Mikołaja Karpińskiego

Pozdrawiam,
Roman
kimar11

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 87
Rejestracja: ndz 27 lut 2011, 16:14
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: kimar11 »

Witam,
sądzę , że nazwisko panieńskie Katarzyny brzmi Afek (tak zapisano) bądź Affek - oba warianty tego nazwiska występują w rejonie Pomiechówka.
Pozdrawiam
Maryla
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

Dziękuje za podpowiedż. Afek pasuje do tekstu i faktycznie występuje wielokrotnie w indeksach metryk z Pomiechowa.

Pozdrawiam,
Roman
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”