Strona 1 z 1

Prosze o przetłumaczenie aktów urodzenia z j.rosyjskiego

: ndz 18 gru 2011, 15:39
autor: 105mak
tylko nr 48

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 47-050.JPG

z góry dziekuje Jadwiga

Prosze o przetłumaczenie aktów urodzenia z j.rosyjskiego

: pn 19 gru 2011, 11:50
autor: 105mak
ponawiam prosbe o przetłumaczenie

tylko nr 48

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 47-050.JPG

z góry dziekuje Jadwiga

: pn 19 gru 2011, 17:35
autor: Cieśla_Jerzy
48 Kamion
Działo się w mieście Skierniewice dwunastego (dwudziestego czwartego) lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Ignacy Wocławek (Ignacy Wocławek), parobek z Kamiona, lat trzydzieści, w obecności Jana Wojtyniak i Jana Adamczyk, obu parobków pełnoletnich z Kamina i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kamionie szóstego (osiemnastego) lutego bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Małgorzaty z domu Wierzbicka (Małgorzata z Wierzbickich), lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef (Józef), a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Wojtyniak i Józefa Wierzbicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. N. Skrzypkowski Administrator parafii Skierniewice utrzymujący akta stanu cywilnego

8)

PS. Jadziu prosząc o tłumaczenie nie zapominaj podawać znanych Ci nazw własnych (nazwiska, miejscowości), które mogą wystąpować w akcie. To po prostu ułatwia tłumaczenie.